Thursday, 30 October 2025

PQ: 30 October 2025

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-10-22.84446.h

Social Rented Housing: Translation Services

Ministry of Housing, Communities and Local Government written question – answered at on 30 October 2025.

Rupert Lowe Independent, Great Yarmouth

To ask the Secretary of State for Housing, Communities and Local Government, what information his Department holds on the total cost of (a) translation and (b) interpretation for services related to social housing in each of the last ten financial years.

Matthew Pennycook Minister of State (Housing, Communities and Local Government)

My Department does not hold data on the cost of translation and interpretation for services related to social housing.

Monday, 27 October 2025

PQ: 27 October 2025

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-10-17.83163.h

Jobcentres: Translation Services

Department for Work and Pensions written question – answered at on 27 October 2025.

Rupert Lowe Independent, Great Yarmouth

To ask the Secretary of State for Work and Pensions, how much was spent on translation and interpretation in Jobcentres in the last financial year.

Andrew Western The Parliamentary Under-Secretary of State for Work and Pensions

The Department carefully monitors the provision of translation and interpretation services for customers. It has not been possible to disaggregate expenditure on services for Jobcentres alone.

Friday, 24 October 2025

PQ: 24 October 2025

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-10-16.82829.h

Immigration: English Language

Home Office written question – answered at on 24 October 2025.


Rupert Lowe Independent, Great Yarmouth

To ask the Secretary of State for the Home Department, what steps her Department is taking to ensure that immigration (a) caseworkers and (b) interpreters meet English language standards.


Mike Tapp The Parliamentary Under-Secretary of State for the Home Department

The Home Office recruit using standard Civil Service recruitment processes and all our immigration caseworkers must meet minimum Civil Service recruitment standards. The appropriate level of English is assured through the comprehensive recruitment and onboarding process.

Interpreters are not Home Office employees and undertake freelance work commissioned by the Home Office through contracts for services.

Standards required to apply for an interpreter role are set out in our published ‘Guidance for UKVI freelance interpreters’. This includes a list of accredited qualifications.

Quality is maintained through our comprehensive review strategy. Interviewing officers are issued with Interpreter Management Team monitoring forms, which they are asked to complete if they have any comments on the interpreter used in an assignment (because the interpreter performed particularly well or badly, for example). Interviews may also be monitored for training and security purposes.

Applications for immigration caseworker roles and interpreter roles include a written application and, if appropriate, an interview. The written application and interview are conducted and assessed in English.

Thursday, 23 October 2025

PQ: 23 October 2025

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-10-10.78046.h

NHS Translation Services

Department of Health and Social Care written question – answered at on 23 October 2025. 

Andrew Murrison Conservative, South West Wiltshire

To ask the Secretary of State for Health and Social Care, how much his Department spent on (a) external tenders and (b) contracts for (i) translation and (ii) interpretation services in the NHS in the last 12 months for which information is available.

Karin Smyth Minister of State (Department of Health and Social Care)

The Department’s expenditure with external suppliers of translation or interpretation services from 1 October 2024 to 1 October 2025 was £32,442.

Monday, 20 October 2025

PQ: 20 October 2025

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-10-10.80268.h

Courts: Interpreters

Ministry of Justice written question – answered at on 20 October 2025.


Neil Shastri-Hurst Conservative, Solihull West and Shirley

To ask the Secretary of State for Justice, with reference to to the Independent Technical Review of Qualifications and Experience Requirements for the Provision of Spoken Language Interpreting, published on 17 March 2025, what steps his Department is taking to ensure that there will be a sufficient number of Level 6 qualified interpreters available to meet the October 2026 target for court interpreting services.


Sarah Sackman The Minister of State, Ministry of Justice

I refer the honourable Member to the answer I gave on Tuesday 9 September to Question 74494: https://questions-statements.parliament.uk/written-questions/detail/2025-09-02/74494.



https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-10-10.80269.h

Courts: Interpreters

Ministry of Justice written question – answered at on 20 October 2025.


Neil Shastri-Hurst Conservative, Solihull West and Shirley

To ask the Secretary of State for Justice, what assessment he has made of the adequacy of existing remuneration rates and contractual terms in attracting and retaining Level 6 qualified interpreters to undertake work in the courts.


Sarah Sackman The Minister of State, Ministry of Justice

I refer the honourable Member to the answer I gave on Monday 8 September to Question 73394: https://questions-statements.parliament.uk/written-questions/detail/2025-08-29/73394. 



https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-10-10.80270.h

Courts: Interpreters

Ministry of Justice written question – answered at on 20 October 2025.


Neil Shastri-Hurst Conservative, Solihull West and Shirley

To ask the Secretary of State for Justice, whether his Department plans to introduce a remuneration and conditions framework for court interpreters ahead of the October 2026 target date to support the sustainability of the systems.


Sarah Sackman The Minister of State, Ministry of Justice

I refer the honourable Member to the answer I gave on Friday 5 September to Question 73395: https://questions-statements.parliament.uk/written-questions/detail/2025-08-29/73395.



https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-10-10.78582.h

Immigration: Translation Services

Home Office written question – answered at on 20 October 2025.


Lee Anderson Reform UK, Ashfield

To ask the Secretary of State for the Home Department, what the total cost to the public purse was for the translation of immigration and asylum (a) letters and (b) documentation into foreign languages in each of the last 3 years.


Mike Tapp The Parliamentary Under-Secretary of State for the Home Department

The Home Office does not provide a document translation service for immigration and asylum letters and documentation.

Where documentary evidence is submitted in evidence, it must be translated into English in order for the contents to be taken into account by the decision maker. The translation should be dated and set out who has translated the document with any relevant qualifications.

All asylum seekers are entitled to legal representation to support them. This includes translation. Legal aid can help pay for legal advice, if eligible.

Asylum claimants may also seek support from family, friends, Non-Government Organisations and other support networks to help them respond to any additional information requests. Some charities like Refugee Action, Asylum Aid or the British Red Cross, and other NGOs may offer informal translation help. Charities are listed on section four of the published guidance: Information booklet about your asylum application - GOV.UK



https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-10-10.78009.h

Maternity Services: Interpreters

Department of Health and Social Care written question – answered at on 20 October 2025.


Mark Hendrick Labour/Co-operative, Preston

To ask the Secretary of State for Health and Social Care, whether he plans to take steps to improve access to interpreters for pregnant women and their families who are receiving maternity and neonatal care; and whether he plans to introduce national guidance to ensure consistency of interpretation provision across all maternity and neonatal services.


Karin Smyth Minister of State (Department of Health and Social Care)

Community language translation and interpretation services are crucial for patient safety. The responsibility to commission these services sits with integrated care boards and National Health Service providers as they are better placed to make decisions about how they use their funding based on the needs of their local populations. Local commissioners are responsible for applying the highest quality standards possible.

To identify the most effective way to improve interpretation provision across all clinical services including maternity and neonatal care, NHS England has completed a strategic review, building on the recommendations of independent safety investigations.

In response, NHS England has developed a Framework for NHS action on Community Language Translation and Interpreting, to help improve interpretation services so that they meet the needs of communities and support equitable access, experience, and outcomes for all. A six-month period of engagement work ensured that issues relating to maternal and neonatal care were considered in the development of the Improvement Framework, which is available at the following link:

https://www.england.nhs.uk/publication/improvement-framework-community-language-translation-interpreting-services/

Tuesday, 14 October 2025

Guildford court uses Google Translate to tell defendant case is delayed

https://www.getsurrey.co.uk/news/surrey-news/guildford-court-uses-google-translate-32671566.amp

14 Oct 2025

Guildford court uses Google Translate to tell defendant case is delayed

A court has used Google Translate to tell a defendant convicted of three charges of sexual assault that his case had been adjourned. [...]

But as the defendant was being brought up from the cells, the court was told that there was no Arabic interpreter available for the defendant.

Instructing the court clerk to use Google Translate, the judge said: "Can you type in 'probation need extra time to prepare your report, your case is being adjourned to October 22 when you will be produced at court and an interpreter will be present'?" [...]

The clerk then played the Google Translate text to the defendant before asking the prison officer to inform the prison holding Al-Aswad of the change in circumstances and to repeat the information again using Google Translate. [...]

Monday, 13 October 2025

PQ: 13 October 2025

https://www.theyworkforyou.com/lords/?id=2025-10-13b.58.2

Amendment 181

Border Security, Asylum and Immigration Bill - Committee (6th Day) – in the House of Lords at 6:00 pm on 13 October 2025.

Moved by Baroness Coussins

181: After Clause 48, insert the following new Clause—“Translation and interpreting servicesImmigrants and asylum seekers shall have the right, when needed, to professional, qualified translators and interpreters in relation to all oral and written communications concerning—(a) deportation,(b) detention,(c) control,(d) biometric data,(e) residency schemes and rules,(f) monitoring devices,(g) appeals,(h) accommodation, and(i) any other procedure mentioned in Part 2.”

Baroness Coussins Crossbench

My Lords, Amendment 181 in my name is very straightforward indeed. The noble Baroness, Lady Morris of Yardley, and the noble Lord, Lord Sherbourne of Didsbury, have kindly added their names to it; both regret that they are unable to be present this evening.

The amendment seeks, quite simply, to ensure that any immigrant or asylum seeker who needs interpreting or translation services in connection with the procedures in Part 2 of the Bill has access to qualified professionals who can provide those language services. I declare my interests as the co-chair of the APPG on Modern Languages and the honorary president of the Chartered Institute of Linguists.

I rather hope that it will be a no-brainer for the Government to accept this amendment, given that, when it was in opposition, Labour was such a strong supporter of similar amendments that I proposed to the then Police, Crime, Sentencing and Courts Bill and the then Victims and Prisoners Bill. I am sure that the Minister will understand the case for this amendment very well, so I will not waste time spelling it out in unnecessary detail. I emphasise just two points: first, why it is important to specify the need for qualified professionals, as opposed to anyone who happens to speak a bit of the language in question; and, secondly, why there is a need to have this in the Bill.

First, we know from work that has been undertaken for several years on the provision of interpreters and translators in courts and tribunals that public service interpreters do a highly skilled job, often in difficult and possibly life-changing circumstances for the person concerned. A thorough independent review commissioned by the MoJ in 2022 as a result of discussions I had with the then Minister, the noble Lord, Lord Wolfson, has resulted in welcome changes and clarifications in the MoJ’s expectations and requirements for the levels of qualification and experience that must be held by interpreters in our courts.

My amendment seeks simply to see this rigour and professionalism rolled over and replicated in the context of services to immigrants, refugees and asylum seekers. We are looking at issues, procedures and decisions that will be triggered by the measures in Part 2 and which could be critical and life-changing to people, many of whom may have already experienced danger, trauma and fear. Whether it is the rules on residence schemes, the mechanics of getting biometric data, the purpose of monitoring devices or the appeals system, they deserve—and need—no less than to have any and all oral and written communications both in a language they understand and delivered by qualified professionals familiar with the relevant terminology. Casual use of a lay speaker of what is thought to be the right language will not do. Google Translate will not do.

Secondly, the reason I think that this right needs to be spelled out in the Bill is twofold. First, unless the Minister can give me a categorical assurance that my worries are unfounded—believe me, I would be delighted if he could—I am concerned that the Retained EU Law (Revocation and Reform) Act 2023 might not, in this context, offer protection of the right to interpreting and translation services. In an answer to an Oral Question on that subject in 2023, the then Minister, the noble and learned Lord, Lord Bellamy, advised that there would be no adverse effect on this right as it was enshrined in common law and the ECHR. However, I would like to be reassured that subsequent legislation, such as this Bill, is also covered. In any case, I want to see those two vital words—“professional” and “qualified”—spelled out as part of the right to which people are entitled.

The second reason for wanting to see this amendment in the Bill is, I am afraid, a feeling of nervousness based on past experience; if all I hear from the Government is an assurance that this right already exists, or that it might be mentioned in some future operational guidance or code, then that will not cut it for me. When the Victims and Prisoners Act was going through its final stages in this House, the then Minister, the noble and learned Lord, Lord Bellamy, agreed that the victims’ code should be amended to state that interpreting and translation services should be provided by qualified professionals. In pushing for this, I was very glad to have the strong support, on the record, of the then Opposition Front Bench—now His Majesty’s Government. The trouble is, however, that the important change has never come to fruition; the promised public consultation on this and other amendments to the victims’ code has never happened. Therefore, there is still no guaranteed right to those language services being professionally provided. I want to see this right clearly spelled out in this Bill, so that there is no excuse or wiggle room for short-changing some of the most vulnerable people in circumstances where they need to understand exactly and reliably what is happening to them.

A brief final point is that my amendment is needed in the interests of the Home Office, as well as of immigrants and asylum seekers. The exclusive use of qualified professional interpreters and translators will help to achieve absolute clarity as to the claimant’s case, thereby avoiding any potential later dispute or allegation that the Home Office has misunderstood the claim so it must be reconsidered. For all these reasons, I beg to move.

[...]

Baroness Coussins Crossbench

My Lords, I thank the Minister for his reply and for his very clear statement that the Government agree that they have a moral and legal obligation to make sure that people in these situations clearly understand what is happening. Rather than just writing to me, will he agree to have a meeting with me between now and the Bill’s next stage, so that we can both understand better what the EU law Act 2023 said, and so that I can understand more about paragraph 339 of the Immigration Rules which he referred to? It would be very good if those two things hit the spot of what I am after.

The points that other noble Lords made are absolutely correct. The issue about costs is a question of weighing up the balance between not providing these services and facing the costs of potential appeals and challenges later on. It would be useful for the Home Office to speak to colleagues in the MoJ about its independent review of the qualifications and experience for court interpreters and the costs involved in adjourned cases needing to be reheard because an interpreter, or the correct interpreter with the correct language, has been absent. That might be useful for building the case here.

On the question of artificial intelligence raised by the noble Lord, Lord Harper, all I can do at this point in the evening is to recap, very briefly, what I have said before in this House. I am not against machine translation or AI in principle, but we have to be really careful about it at the moment. AI training data up to this point means that, although machine translation works very well indeed for the standard Romance languages such as French, Spanish and Italian, and for German, it is much less reliable for languages with many dialects, such as Arabic. At the moment, it is almost useless for tonal languages, such as Mandarin, and for many African languages. Those may well be the languages that are needed in the circumstances that we are talking about today. Let us not rush to rely on it but wait until AI training data has brought it up to standard.

With that, I look forward, I hope, to the opportunity of meeting the Minister to discuss this in more detail. With that note of cautious optimism, for now, I beg leave to withdraw the amendment.

Amendment 181 withdrawn.

Amendments 182 and 183 not moved.

Friday, 10 October 2025

"court case adjourned as no translator was available"

https://www.greatyarmouthmercury.co.uk/news/25533864.hearing-accused-stalker-paulo-hoffman-rescheduled/

10th October

Hearing for accused stalker Paulo Hoffman rescheduled

A man accused of stalking and assaulting a woman has seen his court case adjourned as no translator was available. [...]


Wednesday, 8 October 2025

Home Office - Auto-translation and transcription Request for Information

https://www.find-tender.service.gov.uk/Notice/063187-2025

Home Office - Auto-translation and transcription Request for Information

UK2: Preliminary market engagement notice - Procurement Act 2023 - view information about notice typ

Notice identifier: 2025/S 000-063187

Procurement identifier (OCID): ocds-h6vhtk-05aa4d

Published 8 October 2025

Scope

Description

The Home Office Migration & Borders System (which includes Asylum & Human Rights Operations, Border Force, Immigration Enforcement, Visas, Status & Immigration (VSI) and Passports, Citizenship & Civil Registration (PCCR)) is conducting market research to gather information regarding automated translation and transcription technologies to further understand both current and potential future market capabilities.

This Request for Information (RFI) is issued solely for information purposes and does not constitute a Request for proposal, Request for Quotation, or invitation to bid.

The Home Office have identified three distinct but interrelated types of requirements. These include interpretation, translation and transcription.