Sunday, 29 March 2020

Police interpreter hired to talk to a Slovak ‘couldn’t speak the language’



Police interpreter hired to talk to a Slovak ‘couldn’t speak the language’
A police interpreter hired to talk to a Slovak couldn’t speak the lingo, it was claimed.
Another translator told force chiefs the blunder could have jeopardised a domestic slavery trial.
Dr Zuzana Windle told a tribunal she was sidelined after flagging up issues with other interpreters.
She was on Capita’s books and worked with the South and West Yorkshire forces.
But in March 2019 she heard an unqualified interpreter had been supplied by Language Empire to speak to the Slovak witness.
Dr Windle wrote to West Yorkshire’s Chief Constable to say the move “compromised trials”, and to raise concerns as a taxpayer.
She said she then lost work.
The Leeds tribunal dismissed her damages claim.
It said her argument that she’d acted in the public interest “is not well founded”.
Language Empire’s contract with the forces was not renewed.


Wednesday, 18 March 2020

Coronavirus: Judge says trials could be made 'unviable' as rape case is delayed


18 March 2020

Coronavirus: Judge says trials could be made 'unviable' as rape case is delayed
A rape trial has been delayed due to a lack of Chinese interpreters as a result of coronavirus.
Jing Ming Jiang was due to stand trial yesterday but proceedings could not take place as no translators were available. […]
At Hove Crown Court, Judge Paul Tain made the decision to extend Jiang’s custody time.
He said: “There are normally innumerable translators for this language.
“The court found two translators, each of whom dropped out. We have made further efforts to contact all the local translators, but these efforts have been unsuccessful.
“I’m satisfied that the nature of the present pandemic, which could easily over the next few days make almost all trials non-viable, that it is good and sufficient cause to extend custody.”
Judge Tain adjourned the trial until April 27, but said an earlier date may be possible if bail trials are cancelled due to the virus.

Tuesday, 10 March 2020

PQ: 10th March 2020



Migrant Workers: Interpreters
Home Office written question – answered on 10th March 2020.

Baroness Coussins Crossbench
To ask Her Majesty's Government how the new points-based immigration system will accommodate public service interpreters who work on a freelance basis.

Baroness Coussins Crossbench
To ask Her Majesty's Government whether there will be any flexibility in the new points-based immigration system's salary thresholds in respect of freelance public service interpreters who cannot guarantee their earnings levels.

Baroness Coussins Crossbench
To ask Her Majesty's Government whether public service interpreters working for the (1) NHS, (2) courts system, and (3) police, are regarded as (a) skilled, (b) high-skilled, or (c) low-skilled, workers.

Baroness Williams of Trafford The Minister of State, Home Department, Minister for Equalities (Department for International Development)
On 19 February we published a policy statement setting out the United Kingdom’s future Points-Based Immigration System, which will work for all parts of the UK.
We will not be creating a dedicated route for self-employed people, However. in due course, freelance workers will be able to benefit from the proposed unsponsored route as recommended by the independent Migration Advisory Committee’s (MAC).
Freelance workers contracted to provide services to an organisation can continue to be sponsored under the new skilled work route (which also allows them to work up to 20 hours a week for other organisations).
Public service interpreters fall within standard occupational classification (SOC) code 3412; authors, writers and translators. Occupations within this SOC code are considered to be skilled at RQF 4 by the MAC.