Friday, 9 October 2020

Share your views on language services in the local NHS

Share your views on language services in the local NHS

Sefton patients are being urged to share their views on language services used in the NHS across Liverpool.

The team at NHS Liverpool Clinical Commissioning Group (CCG) are asking people for virws on services including interpreters, translated materials, and alternative format information.

Currently each local NHS organisation is responsible for organising their own language services, but sometimes this has led to variations in quality of service and poor patient experience. As part of improving care for patients who depend on language services, the local NHS is now looking at ways to introduce a more consistent approach to contracting arrangements across all health services in Liverpool and Sefton.

This includes the care provided in local hospitals, GP surgeries, GP out of hours, community healthcare, and mental health services. To help inform planning, between now and the end of October, the CCG is seeking the views of language service users, health professionals, community groups, and language service providers.

People can share their views by filling out a short online questionnaire at or by requesting a paper version of the questionnaire by calling 0151 247 6409, emailing, or texting 07920 206 386. These contact details can also be used to request this information in another language or format, if required. […]

Tuesday, 6 October 2020

IAPTI Chat: Surviving Outsourcing  

Surviving Outsourcing – Share your experience and tips!

Friday, 9th October at 2 pm (EDT) / 7 pm (GMT)

In the last few years many interpreters and translators all over the world have been affected by the outsourcing of interpreting and translation services to agencies.

Let’s discuss outsourcing, its consequences for our profession and share our experience and tips. We are sure we can learn from each other’s experiences and come up with ideas to survive and resist outsourcing.

This online chat is open to all the T&I community and will be facilitated by Tony Rosado.

Feel free to invite colleagues to join our get-together.


Monday, 5 October 2020

"adjourned to ensure a translator is present"

5th October 2020


[…] No plea was entered during the court appearance with the case adjourned until October 20 to ensure a translator is present. […]


Thursday, 1 October 2020

"issues with the interpreter"

1 October 2020

Sentencing of four cannabis factory gardeners adjourned

The sentencing of four men who admitted their parts in a “substantial” cannabis factory in West Norfolk has been adjourned. […]

All four defendants, who appeared over the videolink, were due to be sentenced but could not be dealt with as there was issues with the interpreter.

Judge Stephen Holt said all four defendants, who cannot speak English, needed to be produced at court so they could talk to an interpreter.

Sentencing was adjourned until November 5.

Saturday, 26 September 2020

'Do you speak basic English?': Pakistani man from Worcester challenged in court

26th September 2020

'Do you speak basic English?': Pakistani man from Worcester challenged in court

A Pakistani man who 'threatened violence' was challenged by a magistrate about whether he needed an interpreter as he was asked if he understood 'basic English'.

Shabbir Choudhrey of Canterbury Road, Ronskwood, Worcester admitted that he breached a non-molestation order (NMO) when he appeared before magistrates in Worcester on Thursday.

However, his solicitor, Mark Sheward, asked that the case be adjourned for an interpreter who spoke either Urdu or Punjabi as he did not believe the defendant's English was good enough to understand what was happening in court.

The 42-year-old admitted breaching the NMO on April 8 this year. He 'threatened violence towards Ansa Elsa Ahmed and used abusive language towards her' which was prohibited by the order made at the family court on June 14 last year and amended on September 5 last year.

Mr Sheward said of his client 'he does understand some English and he's able to answer questions that are put to him'.

However, he added: "The problem is that he doesn't understand everything."

Mr Sheward told magistrates he had asked his client some questions and on some occasions he had 'looked at me blankly'.

"I think he would benefit from an interpreter" said the city solicitor.

Mr Sheward added: "It's going to be a guilty plea."

However, David Shadwell, the chairman of the bench, said the WhatsApp messages he had seen from the defendant 'were in perfectly good English'.

Mr Sheward said those messages were not written by the defendant but by his brother-in-law, acting on his behalf. He said the defendant's brother-in-law had previously interpreted for him. Mr Sheward said: "But my Urdu isn't what it was."

Mr Shadwell then put questions to Choudhrey directly in the dock, asking him why he was concerned about not understanding what was being said in court.

The defendant replied: "Again please."

The chairman persisted, asking very slowly: "Do you understand basic English communication?"

Choudhrey answered that he did. He was further asked: "Is the speech communication your worry, that you cannot understand us?"

However, this was met with silence from the defendant and the chairman said that answered his question.

Magistrates then agreed to adjourn for an interpreter until Thursday, October 1 when the defendant is expected to be sentenced. He was granted unconditional bail until then.

Tuesday, 22 September 2020

"They did not offer an interpreter"

22nd September 2020

[…] “One day during an argument he exerted physical violence towards me. I was very scared and decided to go to the police. The response from the police was that due to my insecure immigration status, they could not help me. They did not offer an interpreter nor took me to the hospital despite the bruises I had on my body.” […]


Sunday, 13 September 2020

A Bid for Justice? Legal Interpreting Privatisation in Europe

13th September 2020

A Bid for Justice? Legal Interpreting Privatisation in Europe

[…] Public authorities have used contracts with LSPs to source their translation and interpreting needs for many years. Many of these have been small individual contracts by local authorities, police forces and hospitals, for example. The British government upped the game in 2011 when it entered a £168 million (€185 million) 4-year framework agreement to provide interpreting and translation services across the justice sector and a separate 5-year contract for courts with a single supplier. [[…]

Read more here:


Tuesday, 1 September 2020

PQ: 1st September 2020

Health Services: Internet

Department of Health and Social Care written question – answered on 1st September 2020.

Nadia Whittome Labour, Nottingham East

To ask the Secretary of State for Health and Social Care, what recent assessment he has made of the availability of interpreters for remote medical consultations.

Nadine Dorries Minister of State (Department of Health and Social Care)

The Department is aware of the complexities of interpreting for remote medical consultations, including the need for interpreter services to adapt their processes to align with this new type of video consultation. We are developing our support offer to help trusts engage with the widest possible audience of patients, through initiatives like sound-only access to the call for interpreters. We will continue to support and share innovative practices in interpreter services as part of this effort.

Monday, 31 August 2020

Translation work for foreign crime suspects costs UK £450,000 a week

31 August 2020

Translation work for foreign crime suspects costs UK £450,000 a week

Government officials have spent £450,000 a week on language experts to provide translation services to foreign-speaking criminals and people caught up in the UK’s legal system.

Ministry of Justice officials spent £23.4 million between April 2019 and March 2020 for a total of 143 different dialects, including £20,000 on Oromo and £1,000 on Bravanese. Most of the money is spent providing expert assistance to foreign-speaking crime suspects, who need legal papers translated and then require an interpreter for their trial proceedings.

This year’s bill for translating legal cases increased eight per cent on the figure of £21.6 million for the previous 12 months between April 2018 and March 2019.

Much of the spending was on Polish, Lithuanian and Romanian speakers. There were also big spends on Bengali, Punjabi and Urdu speakers.

The figures were released in response to a Freedom of Information request. It is not clear if the number of crime suspects requiring the translation service has increased, or the cost of the services has increased. […]

The services provided include face to face interpreting, telephone interpreting and written translation and transcription. […]

Read more here: