Tuesday, 30 August 2022

"lack of official interpreters"

https://www.hulldailymail.co.uk/news/hull-east-yorkshire-news/thefts-driving-offences-sex-offences-7510816

30th August 2022

[…] Cases can get pushed back where language barriers are encountered and this was not the first time I have witnessed the court having to grapple with a lack of official interpreters. It seems to be a frequent issue and is not always because the defendant's lack of proficiency in English is unknown beforehand.

A man accused of possessing a Class B controlled drug required a Slovak interpreter, or failing that, Russian, Czech, or Polish, but none was available, officially at least. Unusually, a friend stepped in to aid his understanding by translating as his case was adjourned until next month for an official interpreter to be found. […]

Sunday, 21 August 2022

No interpreter means lawyer forced to use Google Translate

https://www.oxfordmail.co.uk/news/20676916.no-interpreter-means-lawyer-forced-use-google-translate/

21st August 2022

No interpreter means lawyer forced to use Google Translate

An advocate said he had battled to communicate with his cannabis farmer-accused client using Google Translate – as no interpreter was available.

Pham Hoang, 18, was before Oxford Crown Court accused of producing the class B drug at a commercial scale factory in a flat in Underhill Circus, Barton.

The Vietnamese teenager was allegedly found at the 270-plant cannabis farm by police officers during a raid on July 19.

Gareth James, defending, told Judge Maria Lamb: “Mr Hoang is a Vietnamese national who speaks no English.

“I have tried French [Vietnam was part of French Indochina until independence in the 1950s] and that did not work.

“I resorted to using Google Translate to explain very basically to him we are in a difficult position without an interpreter.”

The Oxford Mail understands that no interpreter was booked when the case was sent from the magistrates’ court to the crown court last month.

Notwithstanding the fact no pleas were taken to the single charge, Judge Lamb provisionally fixed a trial date for January 16 next year. The case is expected to last between one and two days. […]

Sunday, 14 August 2022

EU border agency accused of exploiting interpreters ‘paid under €2.50 an hour’

https://www.theguardian.com/world/2022/aug/14/eu-border-agency-frontex-accused-exploiting-interpreters-pay  

14 August 2022

EU border agency accused of exploiting interpreters ‘paid under €2.50 an hour’

The EU border agency Frontex has been accused of exploiting staff by using a contractor who it is claimed offers interpreters an effective wage of less than €2.50 (£2.11) an hour.

The European Border and Coast Guard Agency, the EU’s best-funded agency with a budget of €754m, is being petitioned by interpreters who work with vulnerable asylum seekers in places such as Greece, Italy and the Canary Islands.

A petition on the website Change.org claims Frontex “exploits their own staff” and violates European standards on pay and working conditions, by using a third-party contractor that offers low wages.

Mohammed Moctar, an interpreter and cultural mediator who instigated the petition, said he had never been offered such low pay in eight years of working for EU agencies, including Frontex. “This last offer from SeproTec is the worst offer I ever received as an interpreter,” he said, referring to the Madrid-headquartered company that recently won a contract to provide interpreters to Frontex.

Moctar, who speaks 10 languages including English, French, Italian, classical Arabic, Soninke and his Sango mother tongue, said Frontex needed to take responsibility for the interpreters. “I am speaking up, with the risk of not getting hired any more, but this matter affects a lot of others who prefer to stay anonymous, because of fear of losing their job or decreasing chances to find work,” he said.

In July Moctar was offered €1,800-2,000 a month to work at an undetermined location in Spain for SeproTec, according to an email seen by the Guardian. While on paper the pay is well above Spain’s minimum wage, the interpreters point out they are expected to be available 24 hours a day, seven days a week.

“The salary that has been offered comes down to less than €2.50 per hour, considering the 24/7 work week,” the petition says. At least two other people were offered similar rates, according to screenshots seen by the Guardian.

SeproTec rejected the allegations as “flagrantly biased”, saying its salaries were between five and eight times greater than what the petition said.

Interpreters can never be more than a 30-minute distance from their work base and may have to work up to 12 hours at a time, often dealing with traumatised people who have endured terrifying sea crossings.

Moctar was previously paid more than twice as much by another agency working for Frontex, with a package that included his accommodation and transport.

Not including these benefits is unreasonable, argue the petitioners. Frontex interpreters are deployed for a few months at a time to tourist hotspots where short-term accommodation is expensive. “We request a reasonable salary per month plus the expenses for accommodation, transportation and flights,” states the petition, which had been signed by 182 people on 12 August.

One signatory, who said he worked for Frontex for many years, via another contractor, said he was not prepared to “compromise my skills in interpreting and culture mediating” for low pay.

Advertisement

The row comes months after the departure of Frontex’s executive director after an investigation by the EU’s anti-fraud agency, amid longstanding allegations of collusion by Frontex in illegal pushbacks of asylum seekers.

Every year the border agency draws on the skills of 80 interpreters and cultural mediators employed through third-party contractors. It describes their work as “crucial for the functioning of our operations”.

The Warsaw-based agency said it valued the professionalism of interpreters and cultural mediators, people who can understand dialects, accents, culture and customs of a region. “They are present during interviews with migrants coming to Europe and greatly facilitate the registration and identification procedures.”

The job can be stressful, with a mental toll exacted from recounting traumatic stories in the first person. “You can have an interview with a girl who said that ‘they raped me when I was with my mum’, or ‘they raped my mother’; so you cannot interpret it as like ‘the applicant says they raped my mother’, you will just interpret ‘my mother’,” Moctar said. “I think for interpreters, this psychological pressure makes you sad.”

After Moctar appealed to the Frontex acting director, Aija Kalnaja, to “take immediate action, by proposing acceptable working conditions and salaries”, the agency declined to get involved, suggesting he contact Spanish labour market authorities.

In a letter to Moctar, Frontex said it had no legal responsibility for staff employed by contractors, noting these organisations were bound by EU and international law. “The resources, including interpreters and cultural mediators which the contractor provides for the purpose of the implementation of this [contract] are not considered in any way Frontex statutory staff,” the agency said, quoting the contract.

Responding to questions from the Guardian, Frontex made a similar point, adding: “We have read the petition from the interpreters and cultural mediators with great concern. We would like to underline that Frontex does not accept unethical or illegal working conditions.

Advertisement

“We have contacted the provider reminding them about their obligations and stressing that Frontex will monitor the implementation of the contract and whether all the conditions for the workers are respected.”

It added: “We have also preserved the right to terminate the contract in case of irregularities, fraud or breach of contractual obligations.”

A spokesperson for SeproTec said: “We consider the information provided in the petition as flagrantly biased [and] intentionally done to damage our brand.”

They claimed salaries were “way above” what the petition stated: “The equivalent per hour would be at least five times over the €2.50 mentioned in the petition and in some countries up to eight times above.”

SeproTec added that its records of service provided to Frontex showed cultural mediators worked on average 32 hours per week, with less than 5% of the time outside normal working hours. It said it paid allowances to fully or partially cover the cost of accommodation in the “isolated cases” when it was necessary to move staff to another country. “The company has a strict policy of compliance with the applicable legal framework,” it added.

Translation errors in police interviews could send innocent people to jail

https://www.sciencefocus.com/news/translation-errors-in-police-interviews-could-send-innocent-people-to-jail/

14th August 2022

Translation errors in police interviews could send innocent people to jail

Picture this. You are in a foreign country. The police arrest you and realise that you don’t speak the language. So, they organise someone to translate. If you’re lucky, the person they contact is a professional interpreter. If you’re unlucky, the person is a multilingual police officer who happens to speak your language just well enough to scrape through an interview. Either way, you are now having to talk through someone else.

Does this interpreter-mediated interviewing put you at a disadvantage? If so, how much? The answer to this lies at the intersection of criminal psychology and cognitive linguistics, where researchers have realised that interpreters are an overlooked barrier between suspects and their freedom.

One of the most active researchers looking at these issues is Luna Filipović, a professor of language and cognition based at the University of East Anglia. She has been studying the effects of multilingual police interviews for more than a decade.

She writes that having someone to translate can be taken for granted, and that it’s enough to make a police interview fair, but this is incorrect. It ignores how difficult translation is, and the problems that come from the logistics of translating in typically high-pressure, highly emotional legal settings.

An interpreter might not speak both languages equally well, so important words or descriptions can get mistranslated. Some words don’t have equivalents, and turns of phrase translated literally can become nonsensical or misleading. Then there’s the issue that if everything is translated without emotion, words lose context… but acting things out theatrically can equally distort how statements are perceived.[…]

Read more here: https://www.sciencefocus.com/news/translation-errors-in-police-interviews-could-send-innocent-people-to-jail/