https://www.ein.org.uk/news/new-report-details-significant-legal-injustices-asylum-seekers-are-charged-and-imprisoned
26th
February 2024
Report
identifies serious issues with court interpreting in Kent
[…]
Issues with interpretation in court
Issues
with access to, and quality of, interpreters were a consistent problem. In the
court system, interpreters were usually supplied by the private company, the
Big Word. Interpreters are paid by the hour for their services. While there are
a few regular and experienced interpreters that do a large portion of these
cases in the Crown Court, often the interpreters allocated by the Big Word had
no previous experiences in arrival cases. As one interpreter explained, “these
cases are difficult and they need interpreters who have done it for a while,
who have a lot of experience in criminal procedures. This is not always the
case and it results in a lot of confusion [for the defendant]”
Frequently, lack of, or delays in organising, interpreters
delayed proceedings. When interpreters were present, they were often unable to
properly communicate with their client. Arabic interpreters, in particular,
were often booked without care as to which dialect the defendant might best
understand, resulting either in prolonged delays to proceedings, or in hearings
continuing with the defendant only partly understanding. On several observed
occasions, interpreters had to be told to make sure they were interpreting
fully everything that was being discussed in court: The interpreter wasn’t
good. He didn’t say literally everything that I said, maybe 40%. (Samir,
Sudanese). Frequently, those supported by Captain Support UK, Humans for
Rights Network, and Refugee Legal Support left court not understanding what had
happened, where they were going, or for how long.
As
cases moved to video link, interpreters would often appear physically in court,
or via video link, a hybrid situation which resulted in high levels of
confusion, discomfort and distress, and inadequate communication between the
court, the defendant, and the interpreter. Having been arrested very soon after
arriving, in a foreign country, and in a different language, inadequate
interpretation compounds confusion and distress, with the potential for
affecting their hearings adversely: Myself as well as the representative
yesterday at the police station have both come to the conclusion [the
defendant] is very confused. He doesn’t quite know what is happening. His
instructions are not most forthcoming, all he keeps saying is that all he
wanted to do is to claim asylum because his country of origin, Sudan, is at
war.[…]
Problems
with accessing and understanding interpreters continued in the Crown Court. For
example, in one hearing observed, the wrong dialect Arabic interpreter was
booked for a young man from South Sudan, and lawyer and client could not
communicate effectively. The interpreter was sent away. While a full hearing
was adjourned, the Judge and lawyers continued to discuss his case for half an
hour in English. The young man sat alone at the back of the courtroom in the
dock without any interpretation, with no understanding of what was going on, or
what might happen to him. In another case, an Afghan man, who had already
served two weeks longer than expected on remand, had his hearing adjourned by
another two weeks because of an administrative error: the magistrates court had
noted his language as Arabic rather than Pashto, meaning that the correct
interpreter had not been arranged. This type of error was common. Given the
backlog within the court system, the frequency of these kinds of administrative
error result in hearings being delayed, often extending the period of
uncertainty for those in prison. […]