Tuesday, 14 October 2025

Guildford court uses Google Translate to tell defendant case is delayed

https://www.getsurrey.co.uk/news/surrey-news/guildford-court-uses-google-translate-32671566.amp

14 Oct 2025

Guildford court uses Google Translate to tell defendant case is delayed

A court has used Google Translate to tell a defendant convicted of three charges of sexual assault that his case had been adjourned. [...]

But as the defendant was being brought up from the cells, the court was told that there was no Arabic interpreter available for the defendant.

Instructing the court clerk to use Google Translate, the judge said: "Can you type in 'probation need extra time to prepare your report, your case is being adjourned to October 22 when you will be produced at court and an interpreter will be present'?" [...]

The clerk then played the Google Translate text to the defendant before asking the prison officer to inform the prison holding Al-Aswad of the change in circumstances and to repeat the information again using Google Translate. [...]

Monday, 13 October 2025

PQ: 13 October 2025

https://www.theyworkforyou.com/lords/?id=2025-10-13b.58.2

Amendment 181

Border Security, Asylum and Immigration Bill - Committee (6th Day) – in the House of Lords at 6:00 pm on 13 October 2025.

Moved by Baroness Coussins

181: After Clause 48, insert the following new Clause—“Translation and interpreting servicesImmigrants and asylum seekers shall have the right, when needed, to professional, qualified translators and interpreters in relation to all oral and written communications concerning—(a) deportation,(b) detention,(c) control,(d) biometric data,(e) residency schemes and rules,(f) monitoring devices,(g) appeals,(h) accommodation, and(i) any other procedure mentioned in Part 2.”

Baroness Coussins Crossbench

My Lords, Amendment 181 in my name is very straightforward indeed. The noble Baroness, Lady Morris of Yardley, and the noble Lord, Lord Sherbourne of Didsbury, have kindly added their names to it; both regret that they are unable to be present this evening.

The amendment seeks, quite simply, to ensure that any immigrant or asylum seeker who needs interpreting or translation services in connection with the procedures in Part 2 of the Bill has access to qualified professionals who can provide those language services. I declare my interests as the co-chair of the APPG on Modern Languages and the honorary president of the Chartered Institute of Linguists.

I rather hope that it will be a no-brainer for the Government to accept this amendment, given that, when it was in opposition, Labour was such a strong supporter of similar amendments that I proposed to the then Police, Crime, Sentencing and Courts Bill and the then Victims and Prisoners Bill. I am sure that the Minister will understand the case for this amendment very well, so I will not waste time spelling it out in unnecessary detail. I emphasise just two points: first, why it is important to specify the need for qualified professionals, as opposed to anyone who happens to speak a bit of the language in question; and, secondly, why there is a need to have this in the Bill.

First, we know from work that has been undertaken for several years on the provision of interpreters and translators in courts and tribunals that public service interpreters do a highly skilled job, often in difficult and possibly life-changing circumstances for the person concerned. A thorough independent review commissioned by the MoJ in 2022 as a result of discussions I had with the then Minister, the noble Lord, Lord Wolfson, has resulted in welcome changes and clarifications in the MoJ’s expectations and requirements for the levels of qualification and experience that must be held by interpreters in our courts.

My amendment seeks simply to see this rigour and professionalism rolled over and replicated in the context of services to immigrants, refugees and asylum seekers. We are looking at issues, procedures and decisions that will be triggered by the measures in Part 2 and which could be critical and life-changing to people, many of whom may have already experienced danger, trauma and fear. Whether it is the rules on residence schemes, the mechanics of getting biometric data, the purpose of monitoring devices or the appeals system, they deserve—and need—no less than to have any and all oral and written communications both in a language they understand and delivered by qualified professionals familiar with the relevant terminology. Casual use of a lay speaker of what is thought to be the right language will not do. Google Translate will not do.

Secondly, the reason I think that this right needs to be spelled out in the Bill is twofold. First, unless the Minister can give me a categorical assurance that my worries are unfounded—believe me, I would be delighted if he could—I am concerned that the Retained EU Law (Revocation and Reform) Act 2023 might not, in this context, offer protection of the right to interpreting and translation services. In an answer to an Oral Question on that subject in 2023, the then Minister, the noble and learned Lord, Lord Bellamy, advised that there would be no adverse effect on this right as it was enshrined in common law and the ECHR. However, I would like to be reassured that subsequent legislation, such as this Bill, is also covered. In any case, I want to see those two vital words—“professional” and “qualified”—spelled out as part of the right to which people are entitled.

The second reason for wanting to see this amendment in the Bill is, I am afraid, a feeling of nervousness based on past experience; if all I hear from the Government is an assurance that this right already exists, or that it might be mentioned in some future operational guidance or code, then that will not cut it for me. When the Victims and Prisoners Act was going through its final stages in this House, the then Minister, the noble and learned Lord, Lord Bellamy, agreed that the victims’ code should be amended to state that interpreting and translation services should be provided by qualified professionals. In pushing for this, I was very glad to have the strong support, on the record, of the then Opposition Front Bench—now His Majesty’s Government. The trouble is, however, that the important change has never come to fruition; the promised public consultation on this and other amendments to the victims’ code has never happened. Therefore, there is still no guaranteed right to those language services being professionally provided. I want to see this right clearly spelled out in this Bill, so that there is no excuse or wiggle room for short-changing some of the most vulnerable people in circumstances where they need to understand exactly and reliably what is happening to them.

A brief final point is that my amendment is needed in the interests of the Home Office, as well as of immigrants and asylum seekers. The exclusive use of qualified professional interpreters and translators will help to achieve absolute clarity as to the claimant’s case, thereby avoiding any potential later dispute or allegation that the Home Office has misunderstood the claim so it must be reconsidered. For all these reasons, I beg to move.

[...]

Baroness Coussins Crossbench

My Lords, I thank the Minister for his reply and for his very clear statement that the Government agree that they have a moral and legal obligation to make sure that people in these situations clearly understand what is happening. Rather than just writing to me, will he agree to have a meeting with me between now and the Bill’s next stage, so that we can both understand better what the EU law Act 2023 said, and so that I can understand more about paragraph 339 of the Immigration Rules which he referred to? It would be very good if those two things hit the spot of what I am after.

The points that other noble Lords made are absolutely correct. The issue about costs is a question of weighing up the balance between not providing these services and facing the costs of potential appeals and challenges later on. It would be useful for the Home Office to speak to colleagues in the MoJ about its independent review of the qualifications and experience for court interpreters and the costs involved in adjourned cases needing to be reheard because an interpreter, or the correct interpreter with the correct language, has been absent. That might be useful for building the case here.

On the question of artificial intelligence raised by the noble Lord, Lord Harper, all I can do at this point in the evening is to recap, very briefly, what I have said before in this House. I am not against machine translation or AI in principle, but we have to be really careful about it at the moment. AI training data up to this point means that, although machine translation works very well indeed for the standard Romance languages such as French, Spanish and Italian, and for German, it is much less reliable for languages with many dialects, such as Arabic. At the moment, it is almost useless for tonal languages, such as Mandarin, and for many African languages. Those may well be the languages that are needed in the circumstances that we are talking about today. Let us not rush to rely on it but wait until AI training data has brought it up to standard.

With that, I look forward, I hope, to the opportunity of meeting the Minister to discuss this in more detail. With that note of cautious optimism, for now, I beg leave to withdraw the amendment.

Amendment 181 withdrawn.

Amendments 182 and 183 not moved.

Friday, 10 October 2025

"court case adjourned as no translator was available"

https://www.greatyarmouthmercury.co.uk/news/25533864.hearing-accused-stalker-paulo-hoffman-rescheduled/

10th October

Hearing for accused stalker Paulo Hoffman rescheduled

A man accused of stalking and assaulting a woman has seen his court case adjourned as no translator was available. [...]


Wednesday, 8 October 2025

Home Office - Auto-translation and transcription Request for Information

https://www.find-tender.service.gov.uk/Notice/063187-2025

Home Office - Auto-translation and transcription Request for Information

UK2: Preliminary market engagement notice - Procurement Act 2023 - view information about notice typ

Notice identifier: 2025/S 000-063187

Procurement identifier (OCID): ocds-h6vhtk-05aa4d

Published 8 October 2025

Scope

Description

The Home Office Migration & Borders System (which includes Asylum & Human Rights Operations, Border Force, Immigration Enforcement, Visas, Status & Immigration (VSI) and Passports, Citizenship & Civil Registration (PCCR)) is conducting market research to gather information regarding automated translation and transcription technologies to further understand both current and potential future market capabilities.

This Request for Information (RFI) is issued solely for information purposes and does not constitute a Request for proposal, Request for Quotation, or invitation to bid.

The Home Office have identified three distinct but interrelated types of requirements. These include interpretation, translation and transcription.


Thursday, 25 September 2025

Criminal court statistics quarterly: April to June 2025

https://www.gov.uk/government/statistics/criminal-court-statistics-quarterly-april-to-june-2025/criminal-court-statistics-quarterly-april-to-june-2025

Criminal court statistics quarterly: April to June 2025

Published 25 September 2025

https://www.gov.uk/government/statistics/criminal-court-statistics-quarterly-april-to-june-2025/criminal-court-statistics-quarterly-april-to-june-2025#language-interpreter-and-translation-services

USA: Interpreters Call Out LanguageLine Solutions for Inhumane Treatment

https://cwa-union.org/news/interpreters-call-out-languageline-solutions-inhumane-treatment

Interpreters Call Out LanguageLine Solutions for Inhumane Treatment

September 25, 2025

After a new CWA report exposed the company’s poor treatment of its workers, professional language interpreters working for LanguageLine Solutions (LLS) are petitioning their employer to respect their employment contracts and pay them for the number of hours they were contracted to work. 

LLS professional interpreters are forming a union with CWA to address stressful working conditions, inadequate training, and low pay.

Language interpreting is emotionally and intellectually involved work, and inaccuracies can carry severe medical, legal, and financial consequences for others.

A large majority of respondents (83 percent) felt that their ability to interpret well is impacted negatively by LLS policies that push interpreters to take calls back-to-back. A LanguageLine interpreter explained, “There's no break between the calls. After telling [a Limited English Proficient client] their child passed away or that they have been diagnosed with a terminal disease, and witnessing the [client] crying uncontrollably, LLS should provide us a few minutes to recover.”

My hours have been cut in half, and my income reduced by as much as 75%, making it nearly impossible to live with dignity,” said Aizo Nokes, an LLS interpreter. “This struggle reminds me of my grandfather, who stood up for workers in the 1950s. I, too, feel the responsibility to speak out. Joining a union is the answer to our prayers and the way to turn our voices into real change.”

https://cwa-union.org/languageline-interpreters-speak-out

Wednesday, 10 September 2025

Access to justice for victims of crime with low proficiency in English: progress, challenges and lessons learned

https://www.lawcentres.org.uk/news/access-to-justice-for-victims-of-crime-with-low-proficiency-in-english

10 September 2025

Access to justice for victims of crime with low proficiency in English: progress, challenges and lessons learned

In this blog post, LCN's Strategic Projects and Policy Officer, Laura Chilinţan, shares insights into improving support, accountability and trust for victims with language needs.

The first right that the Vlawcentres.org.uk/news/access-to-justice-for-victims-of-crime-with-low-proficiency-in-englishictims’ Code accords is “to be able to understand and to be understood,” but are public services geared to bear it out?

Last year, the Victims’ Code was written into law in the Victims and Prisoners Act 2024 but, since then, practical progress on it has stalled. Safeguarding minister, Jess Phillips MP, admits that victims’ trust in the criminal justice system has been “broken.” Baroness Newlove, the Victims Commissioner for England and Wales, has expressed concern that these challenges affect victims’ reporting behaviour. 

LCN’s report into police standards and practice and our learning since its launch shows how this situation can be improved. [...]

Monday, 8 September 2025

PQ: 8 September 2025

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-08-29.73394.h

Public Sector: Interpreters

Ministry of Justice written question – answered at on 8 September 2025.

Ayoub Khan Independent, Birmingham Perry Barr

To ask the Secretary of State for Justice, what assessment she has made of the potential impact of conducting a review of language professionals’ (a) minimum pay rates, (b) cancellation fees and (c) working conditions on the long-term (i) procurement and (ii) retention of public service interpreters.

Sarah Sackman The Minister of State, Ministry of Justice

The Ministry of Justice has undertaken a review of interpreter remuneration and conditions as part of the current procurement exercise for the interpreting service. This included a Delivery Model Assessment and extensive market engagement. The House of Lords Public Services Committee (PSC) also conducted an inquiry into the interpreting service in courts and published their subsequent report in March 2025.

The Ministry of Justice has drawn on the valuable learning and insights from these reviews which informed the Department’s response to the House of Lords PSC report. The response, which covers the topics raised in more detail, can be accessed via this link: committees.parliament.uk/publications/48172/documents/252233/default/ .

Friday, 5 September 2025

PQ: 5 September 2025

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-08-29.73397.h

Public Sector: Interpreters and Translation Services

Ministry of Justice written question – answered at on 5 September 2025.

Ayoub Khan Independent, Birmingham Perry Barr

To ask the Secretary of State for Justice, whether her Department has considered the potential merits of introducing an independent regulator to oversee the commercial agencies it appoints for the provision of interpreting and translation services.

Sarah Sackman The Minister of State, Ministry of Justice

The Ministry of Justice does not require the introduction of an independent regulator due to the existing, robust assurance procedures in place.

All interpreters under the Ministry of Justice contracts are subject to a quality assurance regime, which is independent of the suppliers that provide our interpreters. The Department has a dedicated Commercial and Contract Management team that oversees the quality assurance provider and the suppliers of interpreters. Their work includes conducting audits to ensure that data is reliable and reviewing quality and complaints data to ensure that the service is delivering for the taxpayer.

Performance data for the language interpreter and translation services is published on the GOV.UK website.


https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-08-29.73395.h

Public Sector: Interpreters

Ministry of Justice written question – answered at on 5 September 2025.

Ayoub Khan Independent, Birmingham Perry Barr

To ask the Secretary of State for Justice, whether her Department has set a deadline for introducing a comprehensive remuneration and conditions framework set for implementation from October 2026 for public service interpreters.

Sarah Sackman The Minister of State, Ministry of Justice

The Ministry of Justice has provided a comprehensive response to the Public Services Committee inquiry and report into interpreter and translation services in the courts, published in June 2025, which covers this topic.

The Ministry of Justice is procuring new interpreter contracts to commence in October 2026, which include improvements to the service, interpreter remuneration, and conditions.

The Department considered mandating payment rates for interpreters during market engagement but concluded that suppliers (as experts in the market) are best placed to set payment rates. The Ministry of Justice’s role, as the commissioning body, is to ensure that these rates are fair and deliver value for money to the taxpayer.

The Ministry of Justice has already taken steps to improve interpreter remuneration, such as increasing the minimum face to face booking duration to two hours in October 2024, which has led to improved contract fulfilment rates and a reduction in off contract requests.

From October 2026, the new contracts will introduce improvements to interpreter remuneration and conditions. This includes:

  • Strengthening safeguarding provisions to support interpreter wellbeing

  • Changing the cancellation cut-off time meaning more cancellations will fall into the ‘short notice’ category and attract a fee payable to interpreters

  • Maintaining the two-hour minimum booking duration


https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-08-29.73389.h

Ministry of Justice: Interpreters

Ministry of Justice written question – answered at on 5 September 2025.

Ayoub Khan Independent, Birmingham Perry Barr

To ask the Secretary of State for Justice, what steps her Department is taking to ensure the recruitment and retention of sufficient numbers of interpreters with a Level 6 Diploma in Public Service Interpreting by October 2026.

Sarah Sackman The Minister of State, Ministry of Justice

The Ministry of Justice is committed to maintaining both the quality and capacity of the future supply chain of qualified court interpreters.

The Department and its suppliers regularly review fulfilment data to inform and adapt recruitment strategies, and our suppliers ensure that there are, and will be, sufficient interpreters with the required qualifications to meet our demand. The new contracts will improve this further by including steps to support interpreters in attaining Level 6 Diploma in Public Service Interpreting, through expanding the Trainee Scheme managed by the quality and assurance provider and providing more support for qualification costs.

Thursday, 14 August 2025

Interpreting and language services in the courts: Public Services Committee report

https://lordslibrary.parliament.uk/interpreting-and-language-services-in-the-courts-public-services-committee-report/

Interpreting and language services in the courts: Public Services Committee report

Published Thursday, 14 August, 2025

The House of Lords Public Services Committee’s March 2025 report highlighted perceived issues affecting court interpreting services, including the remuneration and support for interpreters, court technological limitations, and the quality and transparency of data on the provision of interpreting services. The committee made a number of recommendations to address these issues. The government responded to the report in May 2025, setting out how it would seek to address some of these points.

On 9 September 2025 the House of Lords is due to debate the House of Lords Public Services Committee report ‘Lost in translation? Interpreting services in the courts’ (HL Paper 87). The debate is being held in Grand Committee and will be introduced by the committee’s chair, Baroness Morris of Yardley (Labour).

1. Committee report on interpreting services in courts

1.1 Overview and introduction

The House of Lords Public Services Committee’s report on interpreting services in courts was published on 24 March 2025.[1]

The report begins by explaining the background and availability of interpreting services in courts, linking it to the fundamental legal principle of equal access to justice.[2] The report summarised the availability of interpreters in this context as follows:

Interpreters work with people in the courts to provide interpreting for those who are not fluent in English. Individuals have a legal right to a publicly funded interpreter in specific situations—for example, a defendant in a criminal case has “an automatic right” to an interpreter if they need it. Interpreters are provided in family courts if the case involves “children, domestic violence or forced marriage”. Individuals may get a publicly funded interpreter for other types of cases, but this is dependent on a variety of criteria, and on “the individual member of the judiciary to determine the most appropriate arrangement”.[3]

Chapter 1 of the committee’s report then summarised the process for interpreters being provided in the court process and explained that the actual provision is contracted out to an external contractor (since 2016 this has been the language services company thebigword (TBW)). The committee stated that outsourcing of these services began in 2012, and that the current contract with TBW expires in 2026. As such, it noted that the Ministry of Justice (MOJ) was currently going through a re-procurement process. This included consideration of whether to move towards more ‘insourcing’ of interpreting services.

Stressing the importance of ensuring interpreting services work well, the committee stated:

While interpreting is used in a very small proportion of total cases each year, it is crucial that the service is of a high standard, ensuring that individuals are not disadvantaged in the legal process due to language barriers. If interpreting in the courts is not working well, this not only affects justice in individual cases, but creates further demands on an already stretched court system. The MOJ, through contracted private language providers, deals with 17,000 bookings for interpreters per month in over 150 possible languages.[4]

1.2 Issues highlighted by the committee and recommendations

The committee’s analysis of language and interpreting services in the court process detailed a number of perceived issues. These included:[5]

  • Differing perspectives on the quality of the services among government, service providers and frontline staff. The committee believed this could lead to significant problems being missed and difficulties for the MOJ or Parliament assessing the true nature of the issues with these services.

  • The current system for complaints and data gathering on interpreting services may lead to a “significant under reporting of problems”. The committee expressed concern that the assessment process for interpreters lacked transparency, and “may be absent altogether in closed court settings”.

  • Issues with the recruitment, retention and treatment of the interpreting services workforce. For example, the committee highlighted “low and opaque pay, a lack of control and remuneration for cancelled or delayed bookings, and a lack of respect”.

  • Insufficient use of modern technology to support interpreting services in the courts.

Overall, the committee summarised the issues as follows:

Official statistics indicate only 1% of the small number of cases involving an interpreter receive complaints. However, the evidence gathered during this inquiry from interpreters and legal professionals indicates much wider issues, and leads us to conclude that the current state of interpreting services in the courts is not working efficiently and effectively, and presents a significant risk to the administration of justice in these cases. The MOJ’s published data masks problems in the service due to both data omissions and a complaints process which causes under-reporting of problems. This is exacerbated by difficulties in recruitment and retention of the interpreter workforce. Wider technology issues in the courts limits the effective use of innovations such as remote interpreting or interpreting booths, and leaves the justice system unprepared for innovations in newer technologies.[6]

The committee made a number of recommendations intended to address these issues. A full list of recommendations and issues raised by the committee can be found on pp 52–7 of the committee’s report.

These included recommendations for the government to:

  • Work on improving the quality, transparency and consistency of the data gathered relating to interpreting in the courts. The committee also called for the National Audit Office to conduct an updated review of how well interpreting services were being provided.

  • Improve stakeholder engagement, including forums for feedback from interpreters and legal professionals that work with them.

  • Make improvements to the assessment and complaints process for interpreting services. For example, the committee said data on assessments should be regularly published and the complaints process should be better promoted, made more accessible, and there should be data and guidance on who should submit complaints.

  • Ensure pay conditions for interpreters are improved, including minimum pay rates, better financial coverage for cancellations, and increased pay for travel and expenses. In addition, the committee said guidance should be provided to courts on the treatment of interpreters and how to better recognise their importance.

  • Set out plans ensuring interpreters are qualified to certain standards. Alongside this, the committee recommended better promotion of the trainee scheme, improved funding opportunities for professional development, and an independent single register of interpreters to establish specified vetting and entry criteria for interpreters to work across the criminal justice system.

  • Improve the technology in courts for interpreters as part of the government’s court refurbishment project. In particular, the committee called for dedicated audiovisual equipment for interpreters, including equipment to better facilitate remote interpreting. The committee said increased opportunities for remote interpreting would improve conditions for interpreters and also allow them to take on more work. It also said the government should introduce plans and pilots focused on the use of AI tools to support interpreting services.

Referring to the re-procurement process for interpreting services, the committee called on the government to pause and review the process and regretted that the government had not committed to do so. It continued:

If the government is continuing the tender without such a pause, they must ensure that the next stage of the tendering process addresses the problems set out in this report. The government must take steps to drive forward a dynamic, flexible, forward-looking service which can adapt to the needs of the courts, support and promote technological innovation, and ensure justice is delivered and seen to be delivered.[7]

The committee believed it was a moment of risk or opportunity for court interpreting services. It urged the MOJ to seize the opportunity, and argued that a failure to do so risked “significant jeopardy to justice for the foreseeable future”.[8]

2. Government response to committee’s report

The government published its response to the committee’s report on 27 May 2025.[9]

First, the paper contained a letter from the minister of state for courts and legal services, Sarah Sackman, outlining the government’s commitment to high quality interpreting services and commenting on the procurement process. She said the MOJ’s procurement of a new contract for interpreting services would reflect feedback the department had received and would make several improvements to services. She explained:

The procurement exercise currently underway is scheduled to deliver new contracts for these services, commencing operation in October 2026. We have listened to the feedback from the contributors to your inquiry, and carefully reviewed your report and its recommendations. We are familiar with many of the issues raised and have been working to ensure that our procurement includes improvements to the service that will address and resolve many of these challenges, delivering an improved service for court users, interpreters and other stakeholders.

These improvements will include:

  • Implementing the new qualifications framework, the result of an independent review into the qualifications requirements of the MOJ that ensures that we are matching the competencies required for court work to the capabilities of our interpreters.

  • Strengthening the quality assurance process, to improve confidence in the quality of interpreting delivered, as well as implementing assurance of the complaints process itself.

  • A secondary spoken word supplier to satisfy short notice bookings, reducing frictions around short notice changes and reducing off-contract bookings.

  • Requiring our suppliers to provide new welfare support to interpreters.[10]

The government’s formal response then addressed the committee’s recommendations in turn, providing detailed responses to each. Full details can be found in pp 2–24 of the response section of the document.[11]

For example, the government stated:

  • It would improve the data it published on interpreting services. However, it did not accept that the data it already published on the provision of interpreting services was of an unsatisfactory standard, stressing that it had been externally reviewed recently.

  • It did not agree with the committee’s conclusion that the provision of interpreting services in the courts is “not acceptable and presents a significant risk to the administration of justice”.

  • It was already receiving stakeholder feedback from representatives of interpreters and legal professionals. However, the government also said it was stepping up this engagement and was confident further improvements could be made over the next six months.

  • It said it would be strengthening the quality assurance arrangements for interpreting services and would investigate what more could be done to raise awareness of the complaints systems. However, it did highlight a number of ways the complaints system was already being promoted and the recent engagement levels (for example, it said 33,088 complaints were received by HM Courts and Tribunals Service service in 2024, with 20% from legal professionals). The government also said it would require more time to consider the committee’s proposal to regularly publish assessment data due to the “complexities involved”.

  • It had taken steps to improve interpreter remuneration by increasing the minimum face-to-face booking duration to two hours, and said it was making further improvements to booking terms in the new procurement contract. The government disagreed with the committee’s recommendation for the introduction of minimum pay rates and increased cancellation rates. However, it did say that the new procurement contract will adjust cancellation terms so that more fall within the category of ‘short notice cancellation’ and attract a fee.

  • Regarding the treatment of interpreters, it said the new contracts would include better welfare provisions for interpreters. The government also said it would be strengthening the guidance on interpreters and their roles, and would be recirculating this to all court staff.

  • It disagreed with the committee’s recommendation for all interpreters to be qualified to level six standard for all assignments. It claimed that the current situation sufficed to meet the needs of the justice system and its users. The government also disagreed there should be an independent register of interpreters, arguing that the MOJ register meets the system’s needs (for example, it explained it provides for vetting, entry requirements, and removal of interpreters where they fail to maintain standards). It said a new register would increase complexity and cost. However, it said it was making improvements to the accessibility and cost of the trainee scheme for interpreters.

  • It recognised the benefits of remote interpreting and this would continue to be supported where possible. It also detailed improvements it was making to technology across the courts service, including audiovisual equipment. However, it cautioned that this remained a “significant exercise” and highlighted the funding pressures. On AI, the government said it acknowledged its growing role and set out the work it was pursuing in this area (for example, working groups and pilots on use of the technology). However, it also stressed the difficulties and sensitivities linked to using and testing AI in these settings; for example, legal and ethical concerns, commercial risks, and ensuring buy-in from court staff and the public.

Tuesday, 22 July 2025

PQ: 22 July 2025

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-07-14.67539.h

Courts and Prisons: Translation Services

Ministry of Justice written question – answered at on 22 July 2025.

Lewis Cocking Conservative, Broxbourne

To ask the Secretary of State for Justice, how much was spent on (a) translation and (b) interpretation services in the (i) courts and (ii) prison system in the last financial year.

Sarah Sackman The Minister of State, Ministry of Justice

The Ministry of Justice has a statutory duty to provide Language Services to enable access to justice for users for whom English is not their first language and those who require visual and tactile services, under the provision of the Equality Act. Language Service needs and spend are assessed to ensure these services offer good value for money for taxpayers while maintaining high standards of service delivery.

In FY 2024/25, the spend in the courts was £33,073,280.44 on interpretation (spoken) and £136,879.03 on translation (written).

In FY 2024/25, the contracted spend in the prisons was £105,849.83 on interpretation (spoken) and £1,707,440.07 on translation (written).

 

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-07-14.67538.h

Social Security Benefits: Translation Services

Department for Work and Pensions written question – answered at on 22 July 2025.

Lewis Cocking Conservative, Broxbourne

To ask the Secretary of State for Work and Pensions, how much she spent on providing (a) translation and (b) interpretation services for benefit claimants in the last year.

Stephen Timms The Minister of State, Department for Work and Pensions

The spend in the period of January 2024 – December 2024:

a) Translation: £882,118 b) Interpreting: £6,774,336