Concerns about inappropriate interpreters and use of Language Line
https://www.bailii.org/ew/cases/EWFC/HCJ/2024/438.html
20.9.24
[…]
3. The parents are from Afghanistan.
English is not their first language and as such I have been greatly assisted at
court by two interpreters. It has been of notable benefit that at this hearing
we were fortunate to secure the same interpreters for the entire hearing. I
extend my thanks to both gentlemen for their work and insight into the nuances
of the Afghan Dari language.
4. This judgment is supplemental to the simplified
judgment provided to the parties and designed to aid easy translation and
explanation for the parents. This judgment focuses in more detail on issues
raised in the course of this hearing around vulnerability, interpretation and
translation, cultural awareness and sensitivity which particularly impact a
parent. It is also a case where, upon testing the medical evidence in rigorous
cross examination, was found to be flawed and wholly unreliable. This case speaks
to the importance of testing the medical evidence by an advocate with an
interrogating mind and a thorough grasp of all of the material.
[…]
66.
The ability of Mrs D to give a proper account of
what happened has also been inhibited and compromised by the poor and often
incorrect interpretation of what she was telling professionals. It is a theme
that runs through all of her evidence.
67.
At the hospital she initially presented alone which
would have been very overwhelming for her. She was provided with interpretation
services via LanguageLine, a telephone interpretation service. This is a
service, widely used in the NHS for any person who attends hospital and needs
treatment where English is not their first language.
68.
In this case the Local authority place weight on
what was said by the mother at the hospital to the medical staff using
LanguageLine. There are, in my judgment, a number of limitations and concerns
about relying on the evidence from LanguageLine in respect of Mrs D.
69.
Firstly, it is not a specialist medical
interpretation service. The interpreters are not provided with any form of
medical training around medical terms or language to enable them to provide an
explanation of what they are being told by the medics. It is simply a literal
translation. The extent to which they can adequately explain medical concepts
and terminology to a lay vulnerable individual is therefore very much in
question.
70.
The interpretation also takes no account of the
cognitive ability, educational standard or literacy of the person for whom the
translation is being provided. It also has to be borne in mind that on
18.03.2024 at the hospital and at the police station nothing was known about
the mother's literacy, functioning, cognition and vulnerabilities. Given they
were not known about they were not taken into account.
71.
As a devout Afghan Muslim woman, there are a number
of cultural issues around interpretation to consider particularly in using a
male interpreter. Respect has been paid to issues of modesty for the mother at
court. Her male interpreter sitting away from her and translating sequentially.
It has proved almost impossible to secure a female Afghan Dari interpreter for
her. The lack of a female interpreters, at all stages of this case, has other
consequences. It is not culturally acceptable in Afghan culture for men to
speak of or discuss intimate body parts with women. At the hospital Mrs D had a
male interpreter from LanguageLine who is unrelated to her and effectively a
stranger. More than that she was being asked questions about H of a highly
personal and intimate nature and would no doubt have been uncomfortable and
unable to fully engage. In those circumstances could the fullest of discussion
and translation take place?
72.
The use of LanguageLine as primary evidence of the
first account a parent gives at hospital is concerning and problematic. The
initial account with all its mistakes and inaccuracies, as in this case,
becomes embedded. I am aware that a number of advocates in this case intend
raising the issue with the FLBA committee and vulnerable witness team as to the
approprtiateness of its use.
73.
I do not accept that it was appropriate for the
father to be invited, by the police, to interpret for the mother at the
hospital in circumstances where there was reason to suspect that they jointly
or separately had potentially injured H and Y. Further, it was in my judgment
wrong for the Police to use Mr D as the interpreter when formally cautioning
and arresting the mother; it can be seen from the translation of the body worn
recording how poorly he was able to do this. Notably he himself has required
the benefit of an interpreter for himself throughout these court proceedings.
74.
Mrs D speaks and understands Afghan Dari. Farsi has
frequently been the language elected by others for Mrs D
despite it not being her primary language. This has resulted in
misunderstanding and incorrect accounts being recorded and embedded in the
evidence. This is of particular concern around the evolution of a timeline of
"dates" apparently being given by the mother in circumstances when we
know her difficulties in that regard.
75.
In every alleged non accidental injury case, such
as this, the court will focus on the accounts given by the parents, both
individually and separately, from the initial admission through to trial. Those
accounts will be scrutinised for contradictions and/or changes to the account
over time particularly in light of the professional medical expert opinion.
That exercise is extremely challenging in this case. It is only in the latter
stages of the case that the full extent of the poor and inaccurate recording of,
particularly, Mrs D evidence has come to light. This has involved the
re-translation of a number of key police documents by a Dari interpreter. It is
now clear that her answers were not transposed correctly even when dealing with
the simplest of questions. By way of an example - when asked when something
happened her answer of "I don't know "was translated as
"yesterday".
76.
Mrs D has had the benefit of an Afghan Dari
speaking interpreter throughout the hearing and in giving evidence. She has
been able to fully participate in this hearing. It does not however correct the
earlier errors by multiple agencies who failed to identify the correct
language/ provide adequate services for the mother to provide her account. It
was notable that with the support of her interpreter she was able to give a
flowing narrative account from the witness box.
[…]
125. Given the obvious language difficulties and now documented issues with
translation it is entirely possible that the parents did not properly
understand what they were being told "to do" or "not do"
when this was demonstrated at the hospital.
[…]
https://www.bailii.org/ew/cases/EWFC/HCJ/2024/438.pdf
No comments:
Post a Comment