Wednesday 23 October 2024

UK Parliament Inquiry into the Interpreting and translation services in the courts - Oral evidence

https://committees.parliament.uk/event/22018/formal-meeting-oral-evidence-session/

23 October 2024 - Interpreting and translation services in the courts - Oral evidence

Committee: Public Services Committee

Inquiry: Interpreting and translation services in the courts

Meeting details

At 11:00am: Oral evidence

Inquiry Interpreting and translation services in the courts

Susan Grocott KC  Co-Chair, Legal Services Committee at Bar Council

Philip Stott  Co- Chair, Legal Services Committee at Bar Council

Richard Millar  Head of Justice at Law Society

 

Public Services Committee

Wednesday 23 October 2024 Meeting started at 11.03am, ended 12.21pm

https://parliamentlive.tv/Event/Index/ec5bfc12-e95e-4b53-895d-93c4bb8288b2

Language services procurement sparks fresh court interpreting row

https://www.lawgazette.co.uk/news/language-services-procurement-sparks-fresh-court-interpreting-row/5121278.article

23 October 2024 by Monidipa Fouzder

Language services procurement sparks fresh court interpreting row

The House of Lords will today begin hearing evidence on court interpreting services amid fresh anger within the interpreting community over a new government tender for language services contracts.

The Law Society’s head of justice, Richard Miller, and Bar Council legal services committee chairs Susan Grocott KC and Philip Stott will give evidence to the Lords public services committee on the system of obtaining court interpreting and translation services, key challenges and their impact on court proceedings and access to justice.

As the Lords inquiry gets underway, interpreters were angered to learn that the government will continue to outsource court interpreting services.

The Ministry of Justice is currently tendering for contracts to provide face-to-face, telephone and video interpreting services for spoken languages, British Sign Language, visual and tactile communication, and quality and assurance of all language services.

The contract for spoken languages is currently held by Leeds-headquarted thebigword, visual and tactile is held by Clarion and quality assurance is held by The Language Shop. The tender does not cover the contract for transcription and translation, which is currently held by thebigword, as that runs on a separate timescale.

The Gazette has learned that the government committed in 2022 to reviewing the model of outsourcing court interpreting services. The National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) is calling for an external, independent review of the current model.

The Ministry of Justice told the Gazette that, following an internal assessment, stakeholders were informed in 2023 that the government planned to continue with an outsourced model.

The NRPSI has also questioned why the government is tendering for new contracts to begin in 2026 when a new court interpreting framework is coming into force next October. NRPSI says the new framework is an improvement on the current one, as it raises the bar on the level of qualifications and experience an interpreter will require.

The ministry said the gap between the new framework and the new contracts will allow sufficient time for the tender process, approvals for the contract award and preparation for the mobilisation of the new contracts.

Meanwhile, after withdrawing their services for a week last month over grievances with thebigword’s booking system, interpreters will withdraw their services on 28 and 29 October over pay and the government's decision to continue outsourcing.

Thebigword has previously said it has an open dialogue with people over any issues raised and its contracts are reviewed by employment lawyers who confirm they are appropriate for self-employed freelancers.

Monday 21 October 2024

Ireland: Phelan trial told of issue with translation of evidence

https://www.rte.ie/news/2024/1021/1476671-diarmuid-phelan-trial/

21 October 2024

Phelan trial told of issue with translation of evidence

The jury in the trial of a law professor and barrister accused of murder has heard an issue arose over the translation from French to English of eyewitness evidence given last week during which the accused was described as "really pissed off" shortly before a fatal shooting.

Diarmuid Phelan, 56, is accused of murdering 35-year-old Keith Conlon at Hazelgrove Farm, Tallaght in Dublin in February 2022. […]

Last week, the jury heard evidence by video link from French national Pierre Godreu who worked on Mr Phelan's farm in February 2022.

During cross-examination, he was asked if Mr Phelan looked frightened and said: "No, he was really pissed off."

Today, Judge Lankford told the jury that last week a witness described Mr Phelan's countenance or expression as he emerged from the woods using the French word "énervé".

The judge said this had been translated into English as "really pissed off".

She told the jury that she needed to tell them that firstly, the translator had used slang or a vulgar expression which the word énervé did not carry.

Secondly, the witness had not used the word "really" and thirdly, that the word énervé can have a range of meanings to convey anything from edgy to annoyed. […]

 

https://www.breakingnews.ie/ireland/jury-in-barristers-murder-trial-told-of-issue-with-translation-of-key-eyewitness-evidence-1685701.html

Saturday 19 October 2024

Translation tech tackles health language barriers

https://www.bbc.co.uk/news/articles/clyzl2k7j8go

19 October 2024

Translation tech tackles health language barriers

A new device is helping to improve communication between patients who do not speak English and healthcare staff in parts of Northern Ireland.

The pocket-sized digital kit can translate up to 108 languages through audio or text, in real time. The handheld technology is about the size of a mobile phone and is part of a pilot project being rolled out in the Southern Health and Social Care Trust. It is currently being used in the hospital emergency departments of Craigavon and Daisyhill, as well as some GP practices in the trust.

Madalina Moisa is originally from Romania and works at the front desk of Craigavon Hospital’s emergency department. She has lived in Northern Ireland for eight years and now speaks a number of languages, including English. She has been using the translation device regularly. The device works by the patient speaking into a small microphone and it relays what that person has said to the healthcare professional in English, and back again to the patient in his or her native language. “It has been really helpful when there is that language barrier, to get between patients even quicker, and it takes a lot of the pressure off and the frustration away," Madalina said.

“Being in pain or worried about your health is hard enough, but not being able to express yourself is even harder, so this device is making a big difference.”

Diverse population

The Southern Trust provides services across the five council areas of Armagh, Banbridge, Craigavon, Dungannon, and Newry and Mourne. It has one of the most ethnically-diverse patient populations in Northern Ireland. Towns like Dungannon and Craigavon have seen an increase in the number of families from outside the UK in the past 20 years, largely due to increased employment in local food processing, engineering firms and healthcare settings. “We have a very diverse patient population, just now we had someone from Poland in the emergency department," added Madalina. “I don’t speak Polish but the device was able to translate in real time that they were worried about chest pain. So it’s really valuable.” Many hospitals in Northern Ireland already employ people to carry out interpreting services.

Stacey Hardy is the lead nurse of the emergency department in Craigavon. She said the translation device is there to enhance these services, not replace them. She added: “The face-to-face translation and the phone services are very much still being used, but when those resources are stretched, this allows us to avoid delays in emergency care.”

BBC News NI has previously reported on the delays and waiting times faced by emergency departments across Northern Ireland. To date the translator device has been delivered to at least 20 GP practices within the Craigavon area and there are plans to roll it out further in Newry, Armagh and Dungannon in the coming weeks.

Gerard Rocks, is assistant director for promoting wellbeing in the Southern Trust.

He said: “It’s the first time this device has been used in health and social care settings, but it’s our ambition that eventually it will be used across Northern Ireland.

“We have an increasingly diverse population and we need to provide services for our patients regardless of their ethnicity, cultural background or their language.”

Madalina Moisa believes initiatives like the translation device are a positive step in the health service to assist ethnic minorities, particularly following scenes of racist violence during the summer. “It’s not going to change things overnight, but it shows people, that wherever you are from, there are efforts being made to try understand people and give them as much help as possible.”