Showing posts with label Ministerial Statement. Show all posts
Showing posts with label Ministerial Statement. Show all posts

Monday, 16 December 2019

Wigan stabbing suspect court hearing DELAYED as justices wait to find interpreter



Wigan stabbing suspect court hearing DELAYED as justices wait to find interpreter
A court hearing into a woman charged with attempted murder after a stabbing in Wigan has been delayed because justices need to find her a French interpreter.
Awa Zongo Bn, of Atherton Road, Wigan, was due to appear before Wigan and Leigh Magistrates Court this morning.
The 28-year-old has been charged with attempted murder after a stabbing on Atherton Road, Hindley Green, at around 10.35am on Saturday.
But justices said they need to find a French interpreter for her before the hearing can take place.
It is hoped the hearing can take place later today. […]

Thursday, 25 April 2013

Written Ministerial Statement - 25 April 2013

http://www.parliament.uk/documents/commons-vote-office/April_2013/25-04-13/11.Justice-LanguageServicesFrameworkAgreement.pdf

 WRITTEN MINISTERIAL STATEMENT 

Thursday 25 April 2013

 MINISTRY OF JUSTICE 

Language Services Framework Agreement 

The Parliamentary Under-Secretary of State for Justice (Mrs Helen Grant): 

Today, the Government responded to the Justice Committee report “Interpreting and translation services and the Applied Language Solutions contract”. This sets out some of the work which has already taken place and some which is planned in order to bring about improvements to the contract and the associated Framework Agreement for the justice sector. 

Part of this work was to review the current terms and conditions for interpreters under the contract in discussion with Capita and taking into account the feedback from groups of interpreters. I can announce that several changes will come into effect in May this year which will have a direct impact on take-home pay for interpreters. We are confident that these measures are affordable for the taxpayer, but will also have a direct effect on performance levels by attracting more interpreters to register to work, as well as encourage those already registered to undertake more bookings. 

The changes address a number of concerns that interpreters have raised with the Department and Capita and include paying interpreters at their qualified tier and in 15 minute blocks, extending the use of mileage payments and introducing cancellation fees where the hearing is cancelled or runs significantly shorter than expected through no fault of the interpreter. We are also introducing a fee to cover incidental costs that the interpreter might incur. 

Other work is ongoing in our challenge to Capita to improve performance under the contract. 

http://www.theyworkforyou.com/wms/?id=2013-04-25a.71WS.1



Tuesday, 12 March 2013

Ministerial Statement - 12 March 2013

http://www.theyworkforyou.com/wms/?id=2013-03-12a.5WS.4

12 March 2013
Translation into Foreign Languages
Communities and Local Government

Eric Pickles (The Secretary of State for Communities and Local Government; Brentwood and Ongar, Conservative)
In February 2012, I published my Department’s approach to integration, “Creating the Conditions for Integration” and in December 2012, I published “50 ways to save: examples of sensible savings in local government”. The latter recommends:
“Stop translating documents into foreign languages: Only publish documents in English. Translation undermines community cohesion by encouraging segregation. Similarly, do not give community grants to organisations which promote segregation or division in society”.”
I would like to reaffirm my Department’s approach to the use of translation and interpretation services for foreign languages by local authorities.
Some local authorities translate a range of documents and other materials into languages spoken by their residents, and provide interpretation services. While there may be
rare occasions in which this is entirely necessary—for instance in emergency situations—I am concerned that such services are in many cases being provided unnecessarily because of a misinterpretation of equality or human rights legislation. Such translation services have an unintentional, adverse impact on integration by reducing the incentive for some migrant communities to learn English and are wasteful where many members of these communities already speak or understand English.
They are also very expensive and a poor use of taxpayers’ money. Independent research has suggested that local authorities alone spend nearly £20 million a year translating a variety of documents. Across the wider public sector, it has been estimated that translation and interpretation costs reached over £100 million in 2006.
Of course, local authorities must comply with the duties set out in the Equalities Act 2010, including the duty not to discriminate and the public sector equality duty. But this is not a legal duty to translate documents into foreign languages. Even if publishing only in English could put some people at a particular disadvantage, such a policy may be justified if local authorities can demonstrate that the integration and cost concerns pursue a legitimate aim and outweigh any disadvantage. The equality duty does not require a particular outcome, merely that public authorities consider all the relevant factors.
Obviously, there are broader challenges with communication with groups who may have poor levels of literacy or learning difficulties. But this can be addressed by use of plain English, easy read versions of documents and using pictures instead of translation. My Department will be practising what we preach in the materials we are producing as part of our Fire Kills fire safety education campaign.
Stopping the automatic use of translation and interpretation services into foreign languages will provide further incentive for all migrant communities to learn English, which is the basis for an individual’s ability to progress in British society. It will promote cohesion and better community relations. And it will help councils make sensible savings, at a time when every bit of the public sector needs to do its bit to pay off the deficit left by the last Administration.
For the avoidance of doubt, this statement effectively replaces the Department’s “Guidance for Local Authorities on Translation of Publications” published under the last Administration in 2007.