About us

Saturday, 14 August 2021

Lost in translation: ‘You can be shocked by the bad news you have to interpret’


14 August 2021

Lost in translation: ‘You can be shocked by the bad news you have to interpret’

Ali* had never worked as an interpreter when he applied for a job with one of the State’s leading interpreting and translation companies in 2019. He was surprised when the company immediately requested that he come in for an interview.

“The man talked to me for maybe two minutes and then said I’m going to print out a contract. To be honest there was no interview, they just knew I was in college. Half an hour later they called me asking that I go to a hospital for my first job.”

With no experience as an interpreter, Ali felt very nervous as he approached Dublin’s Coombe. “It felt very awkward being there. The wife didn’t speak English and her husband didn’t want me to be there. He had come to translate for his wife but the hospital said they needed an interpreter. Some men don’t like that.”

Despite being a competent English-Arabic speaker Ali says he never received formal training. He continued working in hospitals and also attended interviews with asylum seekers applying for international protection. A refugee himself, he had experienced at first hand the anxiety and fear of being interviewed by the International Protection Office.

“When I came to Ireland I saw the interpreter as someone with power or influence. It was a very strange feeling being in that position. Some people I interpret for, they don’t read or write and their Arabic is totally different to mine. You need to learn how to explain in their way; it’s not translation word for word.

Ali is one of the many thousands of foreign nationals working for translation and interpreting companies in Irish hospitals, Garda stations, courts and with asylum seekers. However, poor regulation of the sector and inadequate training for interpreters by some providers is seriously impacting people’s lives, according to Mary Phelan, chairwoman of the Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA).

Interpreting is highly skilled and requires proficiency in both languages combined with an understanding of “confidentiality, impartiality and accuracy”. But most people in Ireland believe anyone who speaks English and another language can interpret, Phelan says.

Without proper skills, the experiences of asylum seekers applying for international protection may be misconstrued by immigration officials while in Garda stations, the account of a suspect, witness or victim of a crime may be distorted, she says. In court, a defendant may not understand the evidence against them and in a hospital, the patient risks misunderstanding the severity of their illness or what medication they need to take.

Untrained interpreters also risk inadvertently taking sides or offering advice during a conversation, adds Phelan. She also has concerns that some interpreting firms used by the State do not test competency of staff who say they are qualified.

While NUI Galway runs a master’s degree in conference interpreting, this does not prepare people for interpreting in community settings, says Phelan, who ran a graduate certificate in community interpreting at Dublin City University between 2004 and 2009. But the DCU graduates often found they were not prioritised for work and were placed on a par with those without formal training, she says.

“There’s no training course in Ireland, that’s the key problem. Most people without training haven’t learned note-taking techniques, which is very important. They just rely on their memory but notes are needed for names, places and dates.” There is no minimum qualification or competency requirement in Ireland for translation services.

In a 2019 submission to the government, the ITIA described Ireland’s interpreter provisions as “very problematic”. While the State spends significant amounts on interpreting services, it has “no guarantees whatever as to the quality of the work”, it wrote.

In March of this year, the ITIA wrote to the European Commissioner for Justice, warning interpreting standards in Ireland were “wholly unsatisfactory”. Training and testing of interpreters and translators is essential to reduce the “risk of a miscarriage of justice”, said the ITIA.

In February, the Department of Children and Equality said in its White Paper to End Direct Provision that it would introduce an interpreters’ code of conduct, training for interpreters working with international protection applications, and independent inspections. This month a spokesman for the department said the implementation of the White Paper was still “in the early stages with the new model to be fully in place by the end of 2024”.

Phelan has also called for international protection interviews to be recorded so that the interpretation of an asylum seeker’s story can be double checked. “Interpreting is crucially important for international protection officers trying to understand a person’s story. With no recording of interviews, no system of checks and balances or quality control of interpreting, it’s a huge problem. It’s totally unfair on the asylum seeker.”

Hassina Kiboua, a resettlement officer with the Irish Refugee Council, provides training for interpreters working with asylum seekers. Accurate interpretation during an asylum interview is crucial, she says. “The officer will rely on consistency in accounts and inconsistency can really impact the outcome. The role of the interpreter is not only to pass on the same information but to keep it in chronological order. You need to give training on boundaries and confidentiality.”

The interpreter must also be able to explain legalistic language to an applicant who may not have attended school or doesn’t understand the terminology being used.

Through her own PhD research, Kiboua has found that Australia has “perfect regulation and training”, while Sweden and the US also have good training systems. In the UK, interpreters working in hospitals or courts must undergo training and asylum interviews are recorded, she adds.

A Department of Justice spokesman said he could not discuss its procurement of interpreters as it related “to matters which are currently before the court” and it would be inappropriate to comment on matters which are “sub judice”. Details of the case were not provided.

A spokesman for An Garda Síochána said the force was “satisfied that all of our current operational needs are being met”. All contracts for these services are organised by the Office of Government Procurement, he added.

In hospitals, it’s often accepted that friends and family interpret for a patient, a senior HSE nurse (who asked not to be named) told The Irish Times. She has witnessed children explaining a cancer diagnosis for their parents and has been surprised at the lack of interpreting standards in some Irish hospitals.

The nurse, who has worked outside the Republic, says in her previous job “there was an expectation you never assess somebody in a certain level of distress until you get an appropriate translator”.

In cases of domestic abuse, friends or community representatives may be reluctant to interpret because they know the abuser, she says. Sometimes a trafficker might be interpreting to the patient and then that person just disappears, she adds.

“Nuances are really important in taking any medical history. If it’s coming through a filter, how do you know you’re making the right diagnosis? It has such far reaching implications.”

Read more here: https://www.irishtimes.com/life-and-style/people/lost-in-translation-you-can-be-shocked-by-the-bad-news-you-have-to-interpret-1.4644674

Friday, 13 August 2021

MoJ rules out court interpreting review following private equity investment


13 August 2021 by Monidipa Fouzder

MoJ rules out court interpreting review following private equity investment

The Ministry of Justice has confirmed it will not be reviewing thebigword’s court interpreting contract after the language services company announced a ‘partnership’ with a US private capital investment firm.

Larry Gould, who founded thebigword in 1980, said his Leeds-headquartered company had joined forces with Susquehanna Private Capital.

Susquehanna’s website states that it looks for ‘companies led by founders, entrepreneurs, and operators who are passionate about growing their businesses and value our patient capital’ to invest in. Its portfolio includes Florida-headquartered College Hunks Hauling Junk & Moving, Mosquito Authority, lifestyle brand Hint, and manufacturing and engineering company McNally Industries.

Last week’s announcement prompted the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) to ask the Ministry of Justice to review thebigword’s contract.

NRPSI executive director Mike Orlov said: ‘NRPSI believes that such a material change in ownership of the MoJ's principal language services contractor warrants a re-appraisal of the supplier holding the contract. It is a matter of due diligence to know exactly who is delivering such an important public service.’

However, a spokesperson for the MoJ told the Gazette that its ‘thorough due diligence has not identified any reason the existing contract should not be honoured’.

The new investor was reviewed by the MoJ, Government Legal Department and Cabinet Office, who were satisfied with guarantees that there will be no operational changes or impact on service delivery.

Thebigword took over from Capita Translation and Interpreting in October 2016 to provide face-to-face interpretation and translation (including telephone and video), and translation and transcription. Capita, which bid for one of the four lots under the 2016 contract, acquired Applied Language Solutions (ALS) four months after ALS was awarded a contract to provide interpretation and translation services.

The Ministry of Justice initially awarded a four-year contract to thebigword, which was renewed for another three years without a competitive tender.