Saturday, 20 December 2025

Inside London’s crippling court delays as Labour moves to cut back jury trials

https://www.standard.co.uk/news/london/court-delays-jury-trials-justice-reform-prisoners-late-b1262536.html

20 December 2025

Inside London’s crippling court delays as Labour moves to cut back jury trials
 
[…] The interpreter is not here’

And there is a persistent issue with interpreters. They speak the wrong language or dialect, they are not booked to arrive in time for the pre-court meeting between lawyer and defendant, or they simply do not turn up at all. [...]

Chaos’ in the courtroom

At Woolwich crown court last week, a 17-year-old boy was due to face an allegation of sexual assault. But he never made it into the dock that day.

He was an hour late from Feltham youth detention centre for the 10am hearing, and a Senegalese interpreter had been booked but did not turned up on time.

However before the case could be heard, the boy’s defence barrister revealed that the CPS uploaded the evidence to the digital case system at 5.45am on the morning of the hearing, no indictment had been drawn up, and the prosecutor had no idea who the case worker was.

It’s like a comedy of errors”, exclaimed the defence barrister, to which the clerk replied: “It’s chaos.”

The judge, wanting to get on with her other hearings, adjourned the case for a month. [...]

Thursday, 18 December 2025

Criminal court statistics quarterly: July to September 2025

https://www.gov.uk/government/statistics/criminal-court-statistics-quarterly-july-to-september-2025

Published 18 December 2025

Criminal court statistics quarterly: July to September 2025

https://www.gov.uk/government/statistics/criminal-court-statistics-quarterly-july-to-september-2025

Tuesday, 16 December 2025

Ireland: Dozens of asylum appeals delayed over interpretation issues

https://www.breakingnews.ie/ireland/dozens-of-asylum-appeals-delayed-over-interpretation-issues-1836739.html

16 December 2025

Dozens of asylum appeals delayed over interpretation issues

Interpretation problems were responsible for 65 asylum appeal hearings being delayed this year.

Figures obtained through Freedom of Information requests show that 42 hearings in the International Protection Appeals Tribunal (IPAT) were postponed in 2025 due to the interpreter failing to show up, and 20 because the interpreter was unavailable. Two were postponed because the interpreter was late.

Of the total of 991 postponements in the tribunal as of December 5th, delays due to interpreter issues constituted 6.6 per cent. [...]


Monday, 15 December 2025

PQ: 15 December 2025

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-12-04.HL12675.h

Victims: Codes of Practice

Ministry of Justice written question – answered at on 15 December 2025.


Baroness Coussins Crossbench

To ask His Majesty's Government, further to the remarks by Lord Bellamy on 16 April 2024 (HL Deb col 972), whether they intend to issue a public consultation on revisions to the Victims Code including to specify the need for interpreters and translators to be qualified professionals.


Baroness Levitt The Parliamentary Under-Secretary of State for Justice

We will consult on a new Victims’ Code in due course in order to ensure that we get the information and support for victims right.

Thursday, 11 December 2025

Cross-Cultural Communication and Language Support: Standards for Maternity Care and Women’s Health

https://www.rcog.org.uk/guidance/browse-all-guidance/other-guidelines-and-reports/cross-cultural-communication-and-language-support-standards-for-maternity-care-and-women-s-health/

11 December 2025

Cross-Cultural Communication and Language Support: Standards for Maternity Care and Women’s Health

These standards set out practical, actionable steps for NHS commissioners, providers, agencies, and interpreters. It calls for free access to professional interpreters, robust documentation of language needs, gender-appropriate and culturally safe communication and clear processes for feedback and informed refusal.

The Cross-Cultural Communications and Language Support guidance is part of the College’s programme of work focused on supporting safer maternity care. This includes the Maternity Service Standards Framework.

https://www.rcog.org.uk/media/l1ypcshk/cross-cultural-communication-and-language-support-standards-for-maternity-care-and-womens-health.pdf

Midlands autism checks, health services and interpreters could be cut

https://www.birminghammail.co.uk/news/midlands-news/midlands-autism-checks-health-services-33039778

11 December 2025

Midlands autism checks, health services and interpreters could be cut

Warwickshire County Council is mulling cuts to pre-school autism assessments and support for mental health patients seeking employment as part of its strategy to balance the budget. [...]

One of the more intriguing suggestions is to employ artificial intelligence (AI) "rather than using specialist suppliers" for interpretation and translation services from 2027-28, resulting in annual savings of £133,000. [...]


Wednesday, 10 December 2025

Cornwall infant died amid language barrier and 'lack of professional curiosity'

https://www.cornwalllive.com/news/cornwall-news/cornwall-infant-died-amid-language-10696005

10 December 2025

Cornwall infant died amid language barrier and 'lack of professional curiosity'

A nine-month-old baby died after a language barrier sparked complications in her treatment, an inquest has heard.

Izzah Fatima Ali was just nine months old when she died at Royal Cornwall Hospital at Treliske, Truro, on September 7, 2024.

An inquest into her death which concluded in Truro yesterday (Tuesday, December 9) heard she had become increasingly unwell over a period of weeks, having been regularly fed cow’s milk by her parents who were unaware of the risks.

Her mother, Mrs Ali, had moved to Cornwall from Pakistan while 30 weeks pregnant and did not speak any English. She was therefore reliant on her husband, who was described by nurses as extremely attentive, supportive and kind to his wife and child, to translate any appointments with health professionals.

The inquest heard the parents had sought medical attention for their daughter on a number of occasions and that during these appointments, they told staff their child was “bottle fed” - but, they were never asked what they meant by this.

Andrew Cox, senior coroner for Cornwall and Isle of Scilly, said in his findings there was “an element of assumption made here”, which could be described as a “lack of professional curiosity”.

He noted bottle fed could mean formula or expressed breast milk. In this case, he said it was expressed cow's milk, but “no health care professional established that”.

The inquest heard Izzah’s parents were provided with a council-issued guide to feeding one’s child - An Essential Guide to Feeding Your Baby - but this was only available in English and did not contain information about the risks of feeding a baby cow’s milk.

The coroner noted a UNICEF version of the guide which does contain that information does exist and is available in Urdu - but this was not provided.

Mr Cox said that despite Izzah’s father having “excellent English”, English was not his first language, and so all interactions in a health care setting should have been in the presence of an interpreter. But, he said, that did not happen. […]

A representative for the Royal Cornwall Hospitals NHS Trust said there have been investigations into the events surrounding Izzah’s death with measures including mandatory use of interpreters where English is not a patient’s first language.

Wednesday, 3 December 2025

Lack of interpreters contributed to deaths of 16 children last year

https://hyphenonline.com/2025/12/03/translators-deaths-babies-children-national-child-mortality-database/

3 December 2025

Lack of interpreters contributed to deaths of 16 children last year

A lack of interpreters was identified as contributing to 16 children’s deaths that were reviewed in England in 2024-25, including 11 babies under a year old — a small increase from the previous year’s figures.

The data was collated and released by the National Child Mortality Database (NCMD) from reports by the Child Death Review — a multi-agency panel that investigates the death of every child in England, looking beyond the medical causes of death to consider wider factors.

In 2023-24, a lack of translators contributed to the deaths of 14 children, including 10 under a year old, the NCMD found.

Due to the length of the death review process, the data might not include all child deaths that occurred in the last year. 

While the NCMD does not disclose the settings in which the deaths occurred, language barriers in healthcare have previously been identified as a particular issue in maternity services. They can also hinder patients’ understanding of their conditions and ability to consent to treatment — issues that were illuminated by the 2021 death of Rana Abdelkarim following a catastrophic bleed after giving birth. [...]

Monday, 1 December 2025

New legal aid rates for immigration and asylum work to take effect from 22 December 2025

https://freemovement.org.uk/new-legal-aid-rates-for-immigration-and-asylum-work-to-take-effect-from-22-december-2025/

1st December 2025

New legal aid rates for immigration and asylum work to take effect from 22 December 2025

The Civil Legal Aid (Procedure and Remuneration) (Amendment) Regulations 2025 have been laid before parliament today and will come into effect on 22 December 2025. The regulations will amend schedule 1 of The Civil Legal Aid (Remuneration) Regulations 2013. Some of the main changes are set out below.[...]

https://www.legislation.gov.uk/uksi/2025/1251/made

Sunday, 30 November 2025

Report criticises care for black and Asian mothers

https://www.bbc.com/news/articles/cgkemynj7ezo

30 November 2025

Report criticises care for black and Asian mothers

[…] "Maternal outcomes for black and Asian women remain poorer compared to white women, mirroring national trends," the report said.

It added that women from asylum-seeking backgrounds also faced "poor communication, lack of cultural awareness and challenges navigating the system".

The report went on to say there was a lack of breastfeeding support on postnatal wards and translation services were sometimes unavailable, leading to relatives having to act as interpreters.

"Many women feel traumatised by their care due to inadequate after-care packages and a lack of debriefing support," it said. [...]

Saturday, 29 November 2025

"he had not had an interpreter in court"

https://www.yorkshirepost.co.uk/news/crime/twice-deported-albanian-national-jailed-after-entering-uk-for-third-time-5422897

29 November 2025

Twice deported Albanian national jailed after entering UK for third time

[…] A spokesman said the defendant claimed he had not fully understood the contents of the deportation order because he had not had an interpreter in court in 2020 and 2022. [...]

Wednesday, 26 November 2025

PQ: 26 November 2025

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-11-14.91091.h

National Crime Agency: Translation Services

Home Office written question – answered at on 26 November 2025.


John Hayes Conservative, South Holland and The Deepings

To ask the Secretary of State for the Home Department, how much the National Crime Agency has spent on translation and interpretation services in each of the last five years.


Sarah Jones The Minister of State, Home Department

The National Crime Agency has spent around the following amounts on translation and interpretation services in each of the last five financial years:

  • 2020/21 – £0.9m

  • 2021/22 – £0.9m

  • 2022/23 – £1.2m

  • 2023/24 – £1.4m

  • 2024/25 – £1.3m

These figures include both translation and interpretation costs.

 

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-11-18.91901.h

Legal Aid Agency: Translation Services

Ministry of Justice written question – answered at on 26 November 2025.


John Hayes Conservative, South Holland and The Deepings

To ask the Secretary of State for Justice, how much the Legal Aid Agency has spent on translation and interpretation services in each of the last five years.


Sarah Sackman The Minister of State, Ministry of Justice

The requested information could only be obtained at disproportionate cost.

Tuesday, 25 November 2025

Albanian accused of chasing police with chainsaw not offered interpreter – court

https://www.standard.co.uk/news/crime/renfrewshire-high-court-glasgow-cctv-b1259517.html

25 November 2025

Albanian accused of chasing police with chainsaw not offered interpreter – court

An Albanian man accused of wielding a chainsaw at police officers whom he allegedly chased down a busy street was not offered an interpreter or a solicitor before he was charged by detectives, a court heard. [...]

He has denied attempting to murder four police officers.

Kastrati had also been charged with breach of the peace and motoring offences, which he denied, and was acquitted of these at the close of the Crown case on Monday when the prosecution withdrew those four charges.

Judge Gallacher said: “I acquit you of those charges.”

Earlier on Monday, the High Court in Paisley heard that Kastrati spoke “broken English” but was not offered an interpreter, and referred to the collision on four occasions as being a “car accident”, when he was charged with attempted murder later the same day.

Giving evidence, Detective Constable Stephen Solomon confirmed that Kastrati was not offered a consultation with a solicitor before being charged, and was not offered an Albanian interpreter. [...]

Defending, John Scullion KC said that detectives had 12 hours to hold Kastrati without charge but did not provide him with an interpreter.

A video of the police interview was shown to the court, showing Dc Solomon saying: “I’m going to charge you but before I do so I’m going to question you. You don’t need to reply to the charge.”

The detective then asked Kastrati “do you understand the charge?” and “do you wish to make a reply”, with no interpreter present. [...]

Defending, Mr Scullion said: “He would have been entitled to consultation with a solicitor, it was obvious he hadn’t had one. Did you check he had before charging him?”

Dc Solomon said: “No, I didn’t check.”

Mr Scullion said: “You were aware he is Albanian and it’s clear in the video he spoke broken English.”

The detective said: “He wasn’t fluent but could have a conversation. I wouldn’t say it was totally broken.”

Mr Scullion said that many of the charges involved “technical language” but Kastrati did not have an interpreter and was not offered one.

Dc Solomon said: “I felt he could understand what was said.”

Mr Scullion said that at the time Kastrati was charged, there was an additional five hours before police could no longer hold him without charge. [...]

But, throughout the procedure, it didn’t occur to you to get somebody in as an interpreter.”

Dc Solomon said: “No.” [...]

PQ: 25 November 2025

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-11-17.91303.h


HM Courts and Tribunals Service: Translation Services

Ministry of Justice written question – answered at on 25 November 2025.


John Hayes Conservative, South Holland and The Deepings

To ask the Secretary of State for Justice, how much HM Courts and Tribunals Service has spent on translation and interpretation services in each of the last five years.


Sarah Sackman The Minister of State, Ministry of Justice

The information requested can be found in the table below.

Translation:

FY

Translation

FY21-22

£ 51,231.54

FY22-23

£ 113,487.07

FY23-24

£ 140,829.23

FY24-25

£ 126,433.75

FY25-26

£ 78,995.19

Total

£ 510,976.78

Interpreting:

FY

Interpreting

FY21/22

£ 22,225,742.45

FY22/23

£ 27,362,968.49

FY23/24

£ 31,022,423.14

FY24/25

£ 32,390,150.55

FY25/26

£ 20,517,115.66

Total

£ 133,518,400.29

The Ministry of Justice has a statutory duty to provide Language Services to enable access to justice for users whom English is not their first language. Language Service needs and spend are assessed to ensure these services offer good value for money for taxpayers whilst maintaining high standards of service delivery.

Monday, 24 November 2025

PQ: 24 November 2025

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-11-14.91096.h


HM Prison and Probation Service: Translation Services

Ministry of Justice written question – answered at on 24 November 2025.


John Hayes Conservative, South Holland and The Deepings

To ask the Secretary of State for Justice, how much HM Prison and Probation Service has spent on translation and interpretation services in each of the last five years.


Jake Richards Assistant Whip, The Parliamentary Under-Secretary of State for Justice

The information requested can be found in the tables below.

Translation:

FY

Translation

FY21-22

£ 83,462.46

FY22-23

£ 137,213.31

FY23-24

£ 280,071.34

FY24-25

£ 328,526.54

FY25-26

£ 142,303.32

Total

£ 971,576.97

Interpreting:

FY

Interpreting

FY21/22

£ 133,776.35

FY22/23

£ 125,495.41

FY23/24

£ 163,546.08

FY24/25

£ 161,212.42

FY25/26

£ 105,987.79

Total

£ 690,018.05

The Ministry of Justice has a statutory duty to provide Language Services to enable access to justice for users whom English is not their first language. Language Service needs and spend are assessed to ensure these services offer good value for money for taxpayers whilst maintaining high standards of service delivery.


https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-11-12.90133.h


Crown Prosecution Service: Translation Services

Attorney General written question – answered at on 24 November 2025.


John Hayes Conservative, South Holland and The Deepings

To ask the Solicitor General, how much the Crown Prosecution Service has spent on translation and interpretation services in each of the last five years.


Ellie Reeves Party Chair, Labour Party, The Solicitor-General

There has been a significant increase in demand, as well as costs for translation services post Covid. This has led to a necessary increase in expenditure on translation and interpretation services. We continue to regularly monitor expenditure to ensure best value for money for taxpayers.

Crown Prosecution Service has spent the following on translation and interpretation services over the last five financial years:

Financial year

Spend

2020-21

£484,087

2021-22

£811,458

2022-23

£888,170

2023-24

£1,012,710

2024-25

£1,104,021

Friday, 21 November 2025

PQ: 21 November 2025

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-11-13.91029.h


Prisons: Translation Services

Ministry of Justice written question – answered at on 21 November 2025.


Lee Anderson Reform UK, Ashfield

To ask the Secretary of State for Justice, what data his Department holds on the total cost of (a) translation and (b) interpretation services in the prison system for each of the last five years.


Jake Richards Assistant Whip, The Parliamentary Under-Secretary of State for Justice

The requested information has been provided in the tables below.

Translation:

FY

Translation

FY21-22

£ 83,462.46

FY22-23

£ 137,213.31

FY23-24

£ 280,071.34

FY24-25

£ 328,526.54

FY25-26

£ 142,303.32

Total

£ 971,576.97

Interpreting:

FY

Interpreting

FY21/22

£ 133,776.35

FY22/23

£ 125,495.41

FY23/24

£ 163,546.08

FY24/25

£ 161,212.42

FY25/26

£ 105,987.79

Total

£ 690,018.05

The Ministry of Justice has a statutory duty to provide Language Services to enable access to justice for users whom English is not their first language. Language Service needs and spend are assessed to ensure these services offer good value for money for taxpayers whilst maintaining high standards of service delivery.


https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-11-13.91030.h


Courts: Translation Services

Ministry of Justice written question – answered at on 21 November 2025.


Lee Anderson Reform UK, Ashfield

To ask the Secretary of State for Justice, what data his Department holds on the total cost of (a) translation and (b) interpretation services in the court system for each of the last five years.

 

Sarah Sackman The Minister of State, Ministry of Justice

The information requested can be found in the tables below.

Translation:

FY

Translation

FY21-22

£ 51,231.54

FY22-23

£ 113,487.07

FY23-24

£ 140,829.23

FY24-25

£ 126,433.75

FY25-26

£ 78,995.19

Total

£ 510,976.78

Interpreting:

FY

Interpreting

FY21/22

£ 22,225,742.45

FY22/23

£ 27,362,968.49

FY23/24

£ 31,022,423.14

FY24/25

£ 32,390,150.55

FY25/26

£ 20,517,115.66

Total

£ 133,518,400.29

The Ministry of Justice has a statutory duty to provide Language Services to enable access to justice for users whom English is not their first language. Language Service needs and spend are assessed to ensure these services offer good value for money for taxpayers whilst maintaining high standards of service delivery.

Thursday, 20 November 2025

PQ: 20 November 2025

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-11-13.91037.h


Courts: Interpreters

Ministry of Justice written question – answered at on 20 November 2025.


Lee Anderson Reform UK, Ashfield

To ask the Secretary of State for Justice, what data his Department holds on the number of interpreters used in the court system in each of the last fives years; and what languages these interpreters were for.


Sarah Sackman The Minister of State, Ministry of Justice

The Ministry of Justice uses interpreting and translation services provided under contract.

The information requested is not held centrally.

Tuesday, 18 November 2025

PQ: 18 November 2025

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-11-11.89899.h


Asylum: Translation Services

Home Office written question – answered at on 18 November 2025.


Lee Dillon Liberal Democrat, Newbury

To ask the Secretary of State for the Home Department, what assessment her Department has made of the adequacy of automated translation tools for use in the asylum decision making process.


Alex Norris The Minister of State, Home Department

The Home Office does not currently use AI or automation for interpreting or translation purposes.

The Home Office is currently exploring the technology landscape for translation and transcription solutions with the view to better understand the capabilities and their current maturity, along with the risks and benefits. The intent is to understand the feasibility and adequacy of utilising this type of technology to support processes within the Migration & Borders system. This exploration is also supportive of engaging with experts and academia to ensure a well-informed and evidence-based approach.

The Home Office is investing in innovative techniques, including AI, to explore how we can improve productivity, speed up processing the asylum backlog, streamline the provision of accommodation and support, and restore order in the asylum system. This will not be at the cost of compromising on accuracy due to the complexity and importance of asylum decisions.

Friday, 14 November 2025

Sara Sharif review reveals family court failings

https://www.lawgazette.co.uk/news/sara-sharif-review-reveals-family-court-failings/5125118.article

14 November 2025 by Monidipa Fouzder

Sara Sharif review reveals family court failings

[…] Sara's birthmother represented herself in court, with no interpreter present. The review said there was 'no obvious understanding of the impact of the power imbalance between birthmother, the court and father/stepmother, in the context of her experience as a survivor of domestic abuse'.

Recommendations include eradicating the potential for safeguarding risks not being recognised or addressed in private law proceedings. ‘This should be approached through the work of both local and national family justice boards to specifically focus on changing culture, policy and procedure that private law is not just about family dispute resolution in relation to the children involved but to recognise the risks in particular during separation to not just the adult but also the children,' the review said.

An interpreter should be made available when a parent’s first language is not English. If this is not possible and risks delaying proceedings, ‘the court should on all occasions ensure that the parents understand what is happening at each stage of the proceedings’, the review advised. […]

Thursday, 13 November 2025

"no Kurdish interpreter available"

https://www.bbc.com/news/articles/cz7pdnnlr95o

13 November 2025

Three men to face trial over Brighton beach rape

[…] The three men, who are asylum-seekers, had been set to enter pleas at Brighton Law Courts on Thursday but the hearing was adjourned as there was no Kurdish interpreter available for Mr Ahmadi. [...]

Wednesday, 12 November 2025

Ireland: Interpreter in overturned FGM conviction worked on over 240 cases

https://www.rte.ie/news/investigations-unit/2025/1112/1543350-interpreter-in-overturned-fgm-conviction/

12 Nov 2025

Interpreter in overturned FGM conviction worked on over 240 cases

A court interpreter who worked on Ireland's first and only female genital mutilation (FGM) case that was overturned on appeal over translation errors assisted in more than 240 other cases for the Irish Court Services.

The interpreter was involved in the 2019 trial of a couple, originally from French-speaking regions of Africa, convicted of and imprisoned for the FGM of their 21-month-old daughter. The defence argued throughout the trial that the child’s injury was accidental, caused by falling on a toy in the home.

The Court of Appeal later found "serious, and potentially far-reaching, inaccuracies" in the interpretation at that criminal trial, and set the convictions aside in 2021.

Despite this ruling, RTÉ is aware the interpreter continued to assist in criminal proceedings until December 2023.

While the appeal was brought on two grounds – medical evidence and interpretation – the Court of Appeal found the interpretation issues alone were serious enough to render the convictions unsafe.

This decision to set aside the conviction was the first time in Irish legal history that translation issues were grounds for a successful Circuit Court appeal.

The Courts Service confirmed to RTÉ that the interpreter had assisted in at least 246 court cases across the country between December 2016 and late December 2023.

Of these cases, 146 were for the District Court, 62 for the Circuit Court, 26 for the High Court, predominantly in the Central Criminal Court, and 12 cases were unattributable as the Court Services could not "identify a relevant jurisdiction from the information available".

RTÉ is further aware at least 40 of these cases were held after the successful appeal judgment across 19 locations nationwide.

However, according to the Courts Service, they are not aware of further appeals made as a result of interpretation by this individual.

These revelations, among others, came to light in a new joint investigation from RTÉ Documentary on One and RTÉ Investigates titled First Conviction, a six-part podcast series now available on all streaming services, and a television documentary, which airs tonight on RTÉ One at 9.35pm.

First Conviction marks the first time Sayeed and his wife Halawa, whose names have been changed to protect the anonymity of their children, have spoken publicly about what happened to their family.

For the purposes of both the podcast and the television documentary, their injured daughter is referred to as Ayeesha.

Lost in translation

Solicitor James MacGuill represented Sayeed in the appeal, while Halawa was represented by Hanahoe Solicitors.

In the courtroom, Sayeed, who was using French and Halawa, her native language, each had an interpreter to translate everything that was being said in English.

To identify the interpretation errors in the appeal, Mr MacGuill obtained a recording of Sayeed’s original testimony in French and sought the assistance of Dr Mary Phelan, Chair of the Association of Translators and Interpreters Ireland.

Dr Phelan, who also works at Dublin City University, is one of the preeminent experts in the country on translation, particularly in legal settings like courtrooms and garda stations.

Dr Phelan and her colleagues analysed 100 minutes of the interpreted testimony from Sayeed.

She compiled a report with the help of the founder of the European Legal Interpreters and Translators Association, Liese Katschinka, and Dr Christiane Driesen, who is a native French speaker and a legal interpreter.

The recordings were transcribed and set out side-by-side in a table to show where the interpretation diverged from the original testimony.

The report came to almost 150 pages long.

Dr Phelan said the interpreter made numerous basic errors during the trial.

"There were so many opportunities lost where the defendant could have had an opportunity to tell his side of the story, and he wasn't able to do that. The family was totally failed, really, by the poor interpreting in this trial," Dr Phelan said.

Dr Phelan’s report found that almost all of Sayeed’s evidence was affected by interpretation issues. She said they encountered a lot of problems with medical and legal language.

The interpreter, she added, did not do the basic homework throughout the trial to find out things like how to say FGM in French.

"I think a lot of interpreters, I would hope, that they would sit down and check things out at the end of day one or during a lunch break and make sure that they have the terms correct. But that didn't happen in this case, and I do find that very worrying," Dr Phelan said.

She said the interpreter also appeared to confuse basic terms, including words for body parts such as feet and legs.

One example concerned a toy the couple said their daughter may have fallen on, which resembles a small car dashboard. During the original trial, the defence argued that the child’s injury may have been caused by falling onto a toy in the home, rather than by an act of FGM.

"You can't get more basic than that. There's a lot of confusion about the toy, the activity centre that caused the injury, where there's confusion about what exactly the setup was, how did it happen."

This caused confusion within the courtroom, she explained.

"Nobody really knows what happened. The defendant can't give his side of the story properly or in a way that everybody in the court in the courtroom, including the jury, can actually understand."

The report compiled by Dr Phelan following her analysis led to the Court of Appeal deciding the conviction was unsafe in 2021.

https://www.independent.ie/irish-news/courts/interpreter-was-used-in-40-more-cases-after-couples-convictions-were-set-aside/a898010193.html

https://www.ireland-live.ie/news/arts---entertainment/1941426/rte-probe-finds-interpreter-in-overturned-fgm-case-worked-on-hundreds-of-other-court-cases.html


PQ: 12 November 2025

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-10-24.85014.h

Universal Credit: Translation Services

Department for Work and Pensions written question – answered at on 12 November 2025.


Rupert Lowe Independent, Great Yarmouth

To ask the Secretary of State for Work and Pensions, pursuant to the Answer of 17 October 2025 to Question 83176 on Universal Credit, how many and what proportion of claims were made by people with the support of a paid interpreter; and what was the the total cost of (a) translation and (b) interpretation for supporting claimants in each of the last ten years.


Stephen Timms The Minister of State, Department for Work and Pensions

The Department does not retain data on how many and what proportion of Universal Credit claims were made by people requiring the support of paid interpretation services. The breakdown of costs for translation and interpretation across all benefits including Universal Credit, from 2019/2020 to present is shown below. This data is not available prior to 2019.


Tuesday, 11 November 2025

PQ: 11 November 2025

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-11-03.87520.h

Prisons: Translation Services

Ministry of Justice written question – answered at on 11 November 2025.


Rupert Lowe Independent, Great Yarmouth

To ask the Secretary of State for Justice, how many (a) translators and (b) interpreters have worked in the prison estate since 2018; and what the total cost to the public purse was for their services.


Jake Richards Assistant Whip, The Parliamentary Under-Secretary of State for Justice

HMPPS uses translation services provided under contract. These services provide translation by phone and do not require translators to physically come onto the prison estate. There may be specific occasions where in person translators are required but we do not hold a central record for these and to collect the information would incur disproportionate cost.

 

 

https://www.theyworkforyou.com/lords/?id=2025-11-11a.233.0

Amendment 79ZA (to Amendment 79)

Border Security, Asylum and Immigration Bill - Report (4th Day) (Continued) – in the House of Lords at 8:18 pm on 11 November 2025.


Baroness Ludford Liberal Democrat

[…] Although the merits of the issue speak for themselves, I was specifically drawn to supporting the noble Baroness because I was involved, in a previous life, in promoting access to interpretation and translation services for defendants in the criminal justice system—that was an EU directive. Therefore, I wanted to transfer my support to the area of asylum law.

I will say a few words on EU-derived law. The noble Baroness mentioned the Asylum (Procedures) Regulations 2007. I was interested to see a reference to that in a letter, which was also kindly made available to me, that the Minister the noble Lord, Lord Katz, sent to the noble Baroness on 24 October. That followed the meeting we had had with him and officials, in which it did not cross my mind to look at the implementation of the EU asylum procedures directive. This stuff is all getting quite old for me now; I was involved in the debates on that directive in 2005—good heavens, that was 20 years ago. I was interested, if a little surprised, to see the UK regulations which implemented that directive mentioned, after our meeting, in the letter of 24 October. In it, the Minister says:

The Asylum (Procedures) Regulations 2007 … implemented basic standards for asylum system procedures including translation provision as part of the UK’s transposition of Council Directive 2005/85/EC … on minimum standards on procedures in Member States for granting and withdrawing refugee status. Regulation 5 provides for a right to an interpreter during asylum appeals and in proceedings in the higher courts. This regulation remains in force”.

I think that there is some confusion or confounding of translation and interpretation in that paragraph.

The second to last sentence there is right that:

Regulation 5 provides for a right to an interpreter during asylum appeals”.

I have checked the directive and, indeed, it refers only to interpreting; it does not refer to the translation of documents. However, this paragraph in the letter referred to “translation provision”. It is absolutely true that those two terms sometimes get conflated, but I think I have properly understood that the Government are saying that this applies only to interpretation.

I would like to get an explanation, if I could, from the Minister. These regulations are still in force. Despite the reference to translation, we understand that they apply only to interpreting and the right to an interpreter, so can they be mentioned in the Minister’s reply and reassurance? I am not entirely sure why they have not been mentioned so far when they were in his letter, but I do not think they are among what the Minister intends to assure us about tonight. If he could integrate the famous Asylum (Procedures) Regulations into the code, which I think he is going to talk about, and if he could show how they work together, I would be very grateful.

Overall—I do not want to go on anymore—I support the noble Baroness, Lady Coussins, and I congratulate her on her persistence in pursuing this very important subject. It is important for the asylum applicant to be able to be understood, and it is important for the taxpayer to make sure that we have efficient processes that do not run on because of defects due to lack of understanding. I thank the noble Baroness, Lady Coussins, as much as I thank the Minister.


Lord Katz Lord in Waiting (HM Household) (Whip)

My Lords, the asylum interview is an important part of the asylum process for many asylum seekers, because it is one of the main opportunities to provide relevant evidence about why they need international protection. Similarly, for the asylum decision-maker, and indeed for the whole of the Government’s processes, it helps draw out and test the evidence. As the noble Baroness, Lady Coussins, said in moving the amendments, paragraph 339ND of the Immigration Rules provides that:

The Secretary of State shall provide at public expense an interpreter for the purpose of allowing the applicant to submit their case, wherever necessary. The Secretary of State shall select an interpreter who can ensure appropriate communication between the applicant and the representative of the Secretary of State who conducts the interview”.

Interpreters are required to interpret to a high standard on a range of protection-based and human rights topics, including, although not limited to, religious conversion, female genital mutilation, sexuality and gender-based claims, all types and forms of persecution, physical and mental health, and political activity.

It is really important that we are having this debate. I am again very grateful to the noble Baronesses, Lady Coussins and Lady Ludford, for bringing this matter to the attention of the House. I also salute the indefatigability of the noble Baroness, Lady Coussins, for raising this subject, being flexible and meeting myself and officials to get clarification on this important subject area.

Amendments 79ZA and 79F seek to amend the provisions relating to interpreters in the Immigration Rules and the Asylum (Procedures) Regulations 2007. Amendment 79F seeks to include the provision that interpreters must be professionally qualified. For an interpreter to join the Home Office panel of freelance interpreters, they must be either a full member of the National Register of Public Service Interpreters or hold one of the qualifications or assessments listed in the Interpreters Code of Conduct, to which the noble Baroness, Lady Coussins, referred. The code exists to ensure that expected standards of conduct and behaviour are met and that any potential misconduct issues are addressed at an early stage.

Throughout this process, the noble Baroness, Lady Coussins, has been tenacious in stressing the importance of experience and professional standards. We feel that that is very much the spirit of the code of conduct and its practice. Interpreters must conduct themselves in a professional and impartial manner and respect confidentiality at all times, irrespective of whether they are attending an interview in person, remotely via video conference or by audio only. Prompt and decisive action is taken when the Home Office becomes aware of any alleged inappropriate conduct by an interpreter.

The Home Office requires interpreters who wish to join its panel to already be a full member of the National Register of Public Service Interpreters—NRPSI—or hold a specified qualification or assessment. There may be instances, where a language is particularly rare, when the Home Office will accept documented proof of hours worked as an interpreter in that language for a reputable business or charity, but these are assessed on a case-by-case basis and must be approved by a senior manager. We wish to preserve the spirit of flexibility that the current system has for these exceptional cases, and specification in the Bill might prohibit that sort of approach to a particularly rare language or dialect where interpretation is required.

The minimum standards are long-standing and demonstrate that interpreters already need to prove that they are proficient before being accepted on to the Home Office interpreters panel. They also allow for a level of flexibility which ensures that even those who speak rarer languages can be serviced by the Home Office, protecting the proficiency and standards of Home Office interpreters. The qualifications needed by interpreters are freely available to all, published on GOV.UK.

It is considered that amending the Immigration Rules in the way envisaged by the amendment would have little impact. The code of conduct sets out clear expectations around impartiality and the standards of conduct and behaviour that interpreters are required to meet. Interpreters must hold recognised qualifications. They undergo rigorous background security checks and are required to sign a declaration of confidentiality.

The noble Baroness, Lady Coussins, asked about enforcement of the code. Feedback is collected on interpreter performance, and any incidents of alleged behaviour falling short of the code of conduct will be fully investigated. Feedback is primarily compiled by interviewing officers completing an interpreter monitoring form, but this form may also be completed by other Home Office officials. Prompt and decisive action will be taken as soon as the Home Office becomes aware of any alleged inappropriate conduct, and this is obviously in the best interests of the department, the interpreter, the wider public and, of course, the claimant. The way in which the code of conduct is managed and enforced minimises any risk of bias, including for sensitive, asylum and immigration cases.

Interpreters must comply with any requests from the Interpreter & Language Services Unit for information within the time specified. If there is evidence of behaviour falling short of the code of conduct, interpreter monitoring may be considered, to determine any further action.

The amendment also seeks to include “translator” within the provisions relating to interpreters in paragraph 339ND of the Immigration Rules and the Asylum (Procedures) Regulations. This relates to providing at public expense a translator to allow an applicant to submit their case and appeal their claim, as well as a translator to ensure appropriate communication at interview. The noble Baroness, Lady Ludford, in her contribution, raised a number of questions around the role of translation in the Home Office rules and code of conduct; I will come to what she was referring to in a short time.

The asylum interview guidance makes clear that where a claimant wishes to submit documents relevant to their claim, where those documents are in a foreign language, the asylum decision-maker must ask what it is and what relevance it has. If the document is or could be useful, they must give the claimant an agreed period to submit a translation, noting this on the interview record.

Specifically on translation services, to be clear, the code applies to anyone conducting any assignments on behalf of the Home Office. The Home Office contract for written translation is held by thebigword, whose stringent quality control processes in place should ensure that translations meet the high standards required.

Although I thank the noble Baroness, Lady Coussins, for the amendments and indeed the wider debate we have had on this issue both tonight and in Committee, the Government see no reason why the existing framework should be changed in the way suggested by the amendment, and for that reason I invite her to withdraw the amendments.

As I said, it is important that we are able to retain some flexibility in the way that we provide interpreter services particularly, specifically because of very rare languages. Too much specificity in the Bill could constrict the effective service that we want to provide to asylum seekers and might also have a negative impact on our ability to provide a fair, effective and efficient system.

However, I am pleased to say that, following our extensive discussions with officials, I am happy to commit from the Dispatch Box that the Home Office will work with stakeholders to review the Interpreters Code of Conduct and provision of translation services—to address the point made by the noble Baroness, Lady Ludford—including a section in the code that outlines the criteria for becoming a Home Office interpreter, reflecting the need for qualification or professional experience, including reference to NRPSI standards, as I have set out. Given that additional commitment tonight and the conversations that we have had over the past days and weeks, I very much hope that that will satisfy the noble Baroness, Lady Coussins, and that she will see fit to withdraw her amendments.


Baroness Coussins Crossbench

My Lords, I thank the noble Lord, Lord Katz, very much for his response, and I especially thank the noble Baroness, Lady Ludford, for her support. I am encouraged that my concerns have been well understood and I appreciate the commitment to review the Interpreters Code of Conduct, including the involvement of stakeholders and the commitment to look at the role of translators as well as interpreters. At this stage, I ask only that the Government resist kicking this issue into touch and forgetting it, as happened with the victims’ code, but go very quickly to agree a timetable as soon as possible for the review, which I warmly welcome. On that hopeful note, I thank the Minister once again and beg leave to withdraw my Amendment.