Tuesday, 27 May 2025

Improvement framework: community language translation and interpreting services

https://www.england.nhs.uk/long-read/improvement-framework-community-language-translation-and-interpreting-services/#recommendations-for-nhs-trusts

27 May 2025

Improvement framework: community language translation and interpreting services

[…] Recommendations for NHS trusts

Actions for NHS trusts

Leadership, quality and professional standards

·      Ensure senior, director-level leadership and accountability for the provision of quality translation and interpreting services within the trust.

·      Maintain governance oversight of translation and interpreting services under a board-level committee, ideally the quality committee.

·      Ensure there is a policy in place for translation and interpreting services and a set of clear protocols or standard operating procedures (SOPs).

·      Apply service improvement methods to develop and strengthen services, using feedback mechanisms for patients and staff to help drive meaningful improvements.

·      When procuring for a new translation service provider, ensure qualification and training standards are defined and the interpreters are registered (for example, with professional bodies such as the National Register of Public Service Interpreters). Build quality metrics that can be regularly monitored into contracts.

·      For large trusts with significant language needs across the catchment area, the trust involved may want to consider establishing an in-house interpreting service. The case study outlined below provides an example of a trust where volunteer and bank interpreters were used to bridge the language gap successfully.

Access and barriers to services

·              Make sure that any new procurement of translation and interpreting services is based on the needs of the population the trust serves and focuses on quality as well as cost.

·              Develop and support trust staff so that they understand patients’ rights to interpreting support and local procedures for accessing them.

·              Review and update referral templates for use by primary care to ensure they include the language needs of the patient.

·              Review and develop local methods for accessing interpreting services, including appropriate balance between phone and face-to-face interpreting.

Equity, cultural sensitivity and rights

·      Establish clear escalation pathways within services to address and resolve incidents of discrimination, making sure language rights are included and accountability is in place at a local level.

·      Actively involve patients and communities in coproducing and improving interpreting services and other equity-focused measures, ensuring cultural sensitivity and inclusivity.

Digital opportunities and challenges

·      Ensure patients’ language needs, preferences about the gender of interpreters, and other communication preferences are accurately recorded in patient records.

·      Note the risks and liability issues over the use of AI interpreting tools and take account of planned policy briefings from NHS England or the Department of Health and Social Care on the use of these tools in clinical settings. Ensure any use of AI tools for interpreting only operate in the context of clearly defined trust policy and risk assessment.

Safety, confidentiality and consent

·      Develop translated consent forms at the local level to ensure patients with limited English proficiency fully understand and can participate in the consent process. To maintain consistency and quality, local consent forms should adhere to national standards.

·      Align delivery with the National patient safety healthcare inequalities reduction framework, which sets out 5 principles to reduce patient safety healthcare inequalities across the NHS. […]

Tuesday, 20 May 2025

PQ: 20 May 2025

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-05-12.51640.h

Ministry of Justice: Translation Services

Ministry of Justice written question – answered at on 20 May 2025.

Rupert Lowe Independent, Great Yarmouth

To ask the Secretary of State for Justice, if they will make it their policy to not provide (a) translation and (b) interpretation for speakers of non-UK languages for services provided by their Department.

Sarah Sackman The Minister of State, Ministry of Justice

The Ministry of Justice has statutory obligations to provide language services where they are needed in the delivery of justice services.

 

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-05-12.51637.h

Home Office: Translation Services

Home Office written question – answered at on 20 May 2025.

Rupert Lowe Independent, Great Yarmouth

To ask the Secretary of State for the Home Department, if they will make it their policy to not provide (a) translation and (b) interpretation for speakers of non-UK languages for services provided by their Department.

Rupert Lowe Independent, Great Yarmouth

To ask the Secretary of State for the Home Department, what assessment her Department has made of the potential impact of English language proficiency on long-term integration outcomes for migrants.

Seema Malhotra The Parliamentary Under-Secretary of State for the Home Department, Parliamentary Under-Secretary of State (Department for Education) (Equalities)

Language service needs and spend are assessed to ensure these services offer good value for money for taxpayers while maintaining high standards of service delivery. The Government’s Immigration White Paper sets out plans for the new English Language requirements across a range of routes, and makes clear our belief that the ability to speak English is critical for anyone wishing to integrate successfully into our communities.

However, there are some circumstances when it is essential to provide translation sources, for example when dealing with young women who have been trafficked into the UK against their will and subjected to sexual abuse and exploitation, and who require support and care after being rescued from those situations.

Friday, 16 May 2025

PQ: 16 May 2025

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-05-12.51633.h

Department for Work and Pensions: Translation Services

Department for Work and Pensions written question – answered at on 16 May 2025.

Rupert Lowe Independent, Great Yarmouth

To ask the Secretary of State for Work and Pensions, if they will make it their policy to not provide (a) translation and (b) interpretation for speakers of non-UK languages for services provided by their Department.

Andrew Western The Parliamentary Under-Secretary of State for Work and Pensions

DWP has a statutory duty to provide language services to its customers in line with the Equality Act. The aim of the service is to provide spoken and written translation services for staff and customers who are deaf, hard of hearing or do not speak English as a first language in order to access DWP services. Language service needs and spend are assessed to ensure these services offer good value for money for taxpayers while maintaining high standards of service delivery. DWP has no plans to move away from this statutory duty.