UK Immigration Courts: fresh observations from the
Public Gallery
[…] "We are disappointed that there seems to have
been little change and feel that in some areas the situation has got worse.
Interpreting services have been outsourced
to a private company which has failed to deliver. 92 people in our
sample needed interpreting, and of these 33 had difficulties. Sometimes the
interpreter spoke the wrong dialect or even the wrong language. Sometimes the
interpreter lacked experience of the courts. For example Dari speaking Afghan
applicants agreed that they could communicate effectively with the Farsi
speaking interpreter but the interpreter’s initial question: "What is a
bail application?" gave cause for concern.
Sometimes judges failed to ensure that all the
proceedings were interpreted, so it was not possible for the applicant to know
what was going on. In some cases the interpreters did not show up and the
hearing proceeded without them." […]
No comments:
Post a Comment