Thursday, 2 July 2026

New report examines how linguistic and cultural errors undermine justice in immigration tribunals

https://www.ein.org.uk/news/new-report-examines-how-linguistic-and-cultural-errors-undermine-justice-immigration-tribunals

2 July 2026

New report examines how linguistic and cultural errors undermine justice in immigration tribunals

A new report by the Public Law Project (PLP) details how cultural, linguistic and procedural barriers continue to undermine access to justice in the UK's immigration and asylum tribunals.

You can download the 33-page report here.

PLP explained: "[The] report examines how the accessibility and accuracy of interpretation and translation, the quality of evidence on country context and the ability to understand it, and procedural constraints affect access to justice in immigration and asylum tribunals. The report's central argument is that cultural and linguistic understanding lies at the heart of asylum and immigration tribunals, thereby making cultural competence a procedural fairness matter."

Read more here: https://www.ein.org.uk/news/new-report-examines-how-linguistic-and-cultural-errors-undermine-justice-immigration-tribunals

https://publiclawproject.org.uk/content/uploads/2026/06/Cultural-Linguistic-and-Procedural-Barriers.pdf

PQ: 2 July 2026

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2026-06-23.12240.h

Asylum: Appeals

Ministry of Justice written question – answered at on 2 July 2026.

 
Lee Anderson Reform UK, Ashfield

To ask the Secretary of State for Justice, what data his Department holds on the total cost to the public purse of (a) translation and (b) interpretation for foreign languages with regards to asylum claim appeals.

 

Sarah Sackman The Minister of State, Ministry of Justice

The Ministry of Justice holds some, but not all, of the information requested. The information available for the most recent full financial year is set out below.

Interpretation spend in the Immigration and Asylum Chamber (asylum claim appeals) for FY25/26 was as follows:

FY

Interpretation spend

FY25/26

£5,811,761


https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2026-06-23.12239.h

Asylum: Translation Services

Home Office written question – answered at on 2 July 2026.

 

Lee Anderson Reform UK, Ashfield

To ask the Secretary of State for the Home Department, what data her department holds on the total cost to the public purse of (a) translation and (b) interpretation for foreign languages with regards to the asylum process.


Alex Norris The Minister of State, Home Department

The information requested is not centrally held and could only be collated and verified for the purpose of answering this question at disproportionate cost.

 

Wednesday, 1 July 2026

"a Tamil translator was unable to be secured"

https://www.birminghammail.co.uk/black-country/tipton-shops-fate-over-missing-34213185

1 July 2026

Tipton shop's fate over 'missing lottery reward' delayed over translator

[…] Sandwell Council’s licensing committee met to review the shop’s licence at a hearing on June 30 but was forced to adjourn the meeting after a Tamil translator was unable to be secured for shop licence holder Vincent Shaanmugarajah Thamilnesan.

Duncan Craig, the solicitor representing Mr Thamilnesan, said that while the shop owner spoke and understood English, the Tamil translator was required to ensure he carried out his job properly.

Reform councillor Karl Leech questioned the cost of hiring a translator and whether the hearing could go ahead without one but after listening to legal advice it was agreed to adjourn the meeting. The hearing is set to reconvene on July 10.

West Midlands Police said Mr Thamilnesan had been questioned under caution with the help of a translator. [...]

Friday, 26 June 2026

PQ: 26 June 2026

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2026-06-18.11236.h


Department for Education: Translation Services

Department for Education written question – answered at on 26 June 2026.


Andrew Snowden Opposition Assistant Whip (Commons)

To ask the Secretary of State for Education, how much her Department spent on translation services in each of the last five financial years.


Olivia Bailey Parliamentary Under-Secretary of State (Department for Education) (Equalities)

The amounts that the department spent on translation services in the years between 1 April 2022 and 18 June 2026 are as follows:

Financial Year

Spend on Translation Services

2022/23

£7,933.47

2023/24

£2,023.20

2024/25

£1,159.02

2025/26

£21,732.82

2026/27 (to 18 June 2026)

£3,766.93

Total Spend

£36,615.44

The much higher spend in year 2025/26 was driven principally by three specific items of translation spend:

(i) Safeguarding guidance aimed at parents relating to children in out-of-school settings.

(ii) Consultation documents affecting disabled students into British Sign Language.

(iii) UK hosted summit on artificial intelligence safety in education, requiring translation services for overseas delegates.

 

Thursday, 18 June 2026

"a Kurdish interpreter had not been booked for the trial"

https://www.mirror.co.uk/news/uk-news/suspected-burglar-targeted-luciana-berger-37316634

18 June 2026

Suspected burglar accused of targeting Labour peer's home and stealing her wellies

[…] Lokman, who faces an additional allegation of attempting to burgle a home in Enfield, north London, in March, was due to stand trial on Thursday, having previously denied all the charges.

But his case had to be adjourned until July 6 when it was discovered that a Kurdish interpreter had not been booked for the trial, and efforts by court staff to scour London for an available interpreter to come to court at the last minute failed.

District Judge Annabel Pilling conveyed the news of the adjournment to Lokman by typing out an apology and explanation on her tablet, running the message through Google Translate, and showing him the screen. [...]

PQ: 18 June 2026

https://www.theyworkforyou.com/debates/?id=2026-06-18a.991.0#g1006.3

Business of the House

– in the House of Commons at 11:02 am on 18 June 2026.


Mary Glindon Labour, Newcastle upon Tyne East and Wallsend

My constituent Abdul faced three on-the-day cancellations of his asylum interview because of challenges securing an interpreter. He then had a fourth interview, in his second language, in which he is not proficient. He is now appealing his decision on the basis that he was unable to answer questions to the best of his ability. With his appeal date next month, he faces his fifth trip to London without an interpreter being present. Will the Leader of the House ask the relevant Minister to make a statement on what steps the Government are taking to tackle interpreter-related interview cancellations for people like Abdul?


Tuesday, 16 June 2026

PQ: 16 June 2026

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2026-05-13.197.h


Ministry of Housing, Communities and Local Government: Publicity

Ministry of Housing, Communities and Local Government written question – answered at on 16 June 2026.


James Cleverly Shadow Secretary of State for Housing, Communities and Local Government

To ask the Secretary of State for Housing, Communities and Local Government, with reference to the answer of 18 March 2026, to Question 116483, on MHCLG: Publicity, if he will list each supplier which has undertaken translation activities for the department since July 2024; and the amount of expenditure on each supplier.


Samantha Dixon Parliamentary Under-Secretary (Housing, Communities and Local Government)

Since July 2024 the Department has spent £172,362.29 on translation activities to the following suppliers:

Aa Global Language Services Limited

£105,549.12

Allied Publicity Services (Manchester)

£6,973.01

D A Languages LTD

£23,240.04

FCDO Services

£8,583.19

Mencap

£180.00

Prysg CYF

£13,358.30

Salina Interpreting & Translating Services

£6,932.00

Trosol

£7,546.63

Total

£172,362.29

These translation services largely support the department’s engagement with bereaved families, survivors and local residents affected by the 2017 Grenfell Tower tragedy. The services also support a range of departmental activity, including resettlement schemes (such as those for people fleeing the war in Ukraine) and Welsh language translation.


Monday, 15 June 2026

Suspects fail to attend court… but three interpreters do (at public expense)

https://www.eveningnews24.co.uk/news/26196027.romanian-gang-accused-make-up-theft-boots-norwich/

15th June 2026

Romanian gang accused of make-up theft from Boots in Norwich

The shocking waste of public money on failed court hearings has been exposed after three interpreters attended a hearing where four members of an alleged Romanian shoplifting gang failed to turn up. [...]

Read more here:  https://www.eveningnews24.co.uk/news/26196027.romanian-gang-accused-make-up-theft-boots-norwich/


PQ: 15 June 2026

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2026-06-10.8739.h


UK Border Force: Interviews

Home Office written question – answered at on 15 June 2026.


Rupert Lowe Restore Britain, Great Yarmouth

To ask the Secretary of State for the Home Department, in what proportion of asylum and immigration interviews conducted by Border Force via (a) video call and (b) telephone-only are translators or interpreters used.


Rupert Lowe Restore Britain, Great Yarmouth

To ask the Secretary of State for the Home Department, what processes are in place to (a) monitor, (b) audit, and (c) quality assure the work of translators and interpreters used in asylum and immigration interviews conducted by Border Force.


Rupert Lowe Restore Britain, Great Yarmouth

To ask the Secretary of State for the Home Department, how many complaints or concerns have been raised regarding the accuracy of translation or interpretation services used in asylum and immigration interviews conducted by Border Force in each of the last five years.


Mike Tapp The Parliamentary Under-Secretary of State for the Home Department

The Home Office uses professional interpretation and translation services to support asylum, immigration and wider operational processes. These services are delivered through centrally managed arrangements, including the Interpreter and Language Services Unit (ILSU), as well as through contracted suppliers.

Quality assurance and contract governance arrangements are in place to uphold standards, monitor performance and support continuous improvement. This includes defined internal standards and structured quality frameworks to identify errors and ensure service quality. Where concerns are raised, they are considered carefully and, where appropriate, investigated on a case-by-case basis. The Home Office is committed to ensuring that interpretation services meet appropriate quality standards across all delivery routes.

Data on the proportion of asylum and immigration interviews conducted by Border Force via (a) video call and (b) telephone-only where interpreters or translators are used is not held in published statistics. This information could be obtained only at disproportionate cost.


Tuesday, 9 June 2026

PQ: 9 June 2025

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-06-04.57487.h


Courts: Translation Services

Ministry of Justice written question – answered at on 9 June 2025.


Shockat Adam Independent, Leicester South

To ask the Secretary of State for Justice, what estimate she has made of the increase in court translator costs in each region in England and Wales in the last five year.


Shockat Adam Independent, Leicester South

To ask the Secretary of State for Justice, what estimate she has made of the cost of off-contract bookings for interpreter bookings in the last five years.


Shockat Adam Independent, Leicester South

To ask the Secretary of State for Justice, what comparative estimate she has made of the cost to the public purse of (a) off-contract bookings and (b) contract-based interpreter services.


Sarah Sackman The Minister of State, Ministry of Justice

We do not hold spend data for each region. Total annual spend across all 4 language services contracts, with % increases have been calculated and set out below:


Year

Total

Year on Year % increase

Total Growth (since 2020)

Sitting Days (Financial Year)

2020

£20,217,548.09

-

-

2020/21 – 199,200

2021

£25,062,618.71

24%

24%

2021/22 – 559,888

2022

£26,883,747.04

7%

33%

2022/23 – Over 565,000

2023

£30,374,050.44

13%

50%

2023/24 – Over 580,000

2024

£31,625,158.35

4%

56%

2024/25 - TBC


Off-contract spend:

Year

Total

2020

£1,193,788

2021

£2,157,759

2022

£4,856,616

2023

£6,565,781

2024

£7,037,731

The use of off-contract is typically to cover requirements that arise at short notice and those that are more challenging to fulfil, such as the requirement for languages that are rare or scarce, and as such are more expensive to source. The use of off-contract interpreters allows hearings to go ahead, to continue the delivery of justice.

The next generation of contracts, currently being procured, includes the use of a secondary supplier of interpreters, specifically to source those short notice bookings, and to bring this spend on-contract, with benefits such as improved data and value for money.

Performance levels can be accessed via the Published statistics, which can be found at: Criminal court statistics - GOV.UK

Comparison (2020–2024)

Year

On-Contract Spend (£)

Off-Contract Spend (£)

Total Spend (£)

% On-Contract

% Off-Contract

2020

£20,217,548

£1,193,788

£21,411,336

94.4%

5.6%

2021

£25,062,619

£2,157,759

£27,220,378

92.1%

7.9%

2022

£26,883,747

£4,856,616

£31,740,363

84.7%

15.3%

2023

£30,374,050

£6,565,781

£36,939,831

82.2%

17.8%

2024

£31,625,158

£7,037,731

£38,662,889

81.8%

18.2%


Monday, 8 June 2026

PQ: 8 June 2026

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2026-06-01.HL420.h


Police: Telephone Services

Home Office written question – answered at on 8 June 2026.


Lord Alton of Liverpool Chair, Human Rights (Joint Committee), Chair, Human Rights (Joint Committee)

To ask His Majesty's Government what assessment they have made of reports that a public service interpreter working for 101 made political remarks about China in a call with Hong Qi, a Chinese pro-democracy activist; and what action, if any, they plan to take.


Lord Hanson of Flint The Minister of State, Home Department

Matters relating to the conduct of individual police officers, staff, or those working on behalf of the police are for the relevant police force to consider through established complaints procedures. It would therefore not be appropriate to comment on the detail of the case raised.

If an individual believes that a public service interpreter has acted inappropriately during a police interaction, they can make a complaint directly to the relevant police force or via the Independent Office for Police Conduct (IOPC).

Information on how to do so is available on the IOPC’s website at https://www.policeconduct.gov.uk/complaints/submit-a-complaint, including an online complaints form and guidance on the complaints process.


Thursday, 4 June 2026

"no interpreter was present"

https://www.thetelegraphandargus.co.uk/news/26166233.man-charged-bradford-hotel-arson-sentenced-next-month/

4 June 2026

Man charged with Bradford Hotel arson sentenced next month

[…] The 28-year-old previously pleaded guilty to committing arson with intent to endanger life at The Bradford Hotel on Hall Ings on October 31 last year.

However, the judge was unable to proceed as a pre-sentence report was needed and no interpreter was present.

Defence barrister Austin Newman applied for an adjournment, which was granted.

Mr Newman said Abdalla was an asylum claimant with very limited English whose claim had not yet been resolved, and that he was experiencing difficulties within the prison system.

He said: “I’m sure the court will want to know a great deal more about his background and what it is that brings him before the court.”

His Honour Judge Tahir Khan KC adjourned the case to July 27. [...]


Tuesday, 2 June 2026

"doctors failed to provide an interpreter"

https://www.bbc.com/news/articles/c5y7n63yjy8o

2 June 2026

Woman died after doctors missed bowel obstruction

A grandmother died after doctors missed repeated warning signs of a bowel obstruction and failed to provide an interpreter, leaving her unable to communicate intensifying pain, the health ombudsman has found.

Sevinc Ulkueri, 76, from Solihull, died after her bowel perforated and she developed sepsis, following delays in treatment at Heartlands Hospital, Birmingham, in March 2021.

An investigation by the Parliamentary and Health Service Ombudsman (PHSO) found her death was avoidable and that earlier diagnoses and intervention would have saved her life. [...]

The trust also failed to meet Turkish-speaking Ulkueri's communication needs because it didn't provide an interpreter, it said.

Chief executive Rebecca Hilsenrath KC added patients had a right to an interpreter and the NHS "must be accessible to everyone in need of care".

She said: "The failings in this case are some that we see far too often. Delayed reporting on scans, investigations that are not sufficiently thorough, and poor communication with patients and their families.

"Sevinc was unable to clearly express the severity and location of her pain because she was not given the support she needed and to which she was entitled."


Saturday, 30 May 2026

Chinese dissident says he was berated by ‘pro-regime’ interpreter for UK police

https://www.theguardian.com/uk-news/2026/may/30/chinese-dissident-says-he-was-berated-by-pro-regime-interpreter-for-uk-police

30 May 2026

Chinese dissident says he was berated by ‘pro-regime’ interpreter for UK police

A Chinese dissident who orchestrated an anti-government protest in China after fleeing to the UK has claimed that a “pro-regime” interpreter used by a British police force berated him when he sought help.

Hong Qi, who made headlines last year after using a mobile phone while in the UK to remotely project anti-regime slogans on to a building in his home city, Chongqing, contacted police after discovering that his bank accounts had been frozen.

The Chinese national rang 101, the UK non-emergency number, on 20 December and asked to speak to the closest police force via an interpreter out of concern he would have to sleep rough with his wife and two teenage daughters due to lack of funds.

Instead of receiving advice from Devon and Cornwall police, Qi, 43, claims the interpreter assigned to the call launched a political tirade, asking him why he did not “love China” and taunting him for his lack of money.

Qi, who along with his family had been staying in Exeter, explained, in a call that began at 2.54pm and lasted 20 minutes, that his bank accounts had been frozen by the Chinese authorities, leaving him unable to pay for accommodation for his wife and children.

According to Qi, the interpreter – who spoke with a mainland Chinese accent – interrupted the conversation to challenge him.

“China is so good, why did you come out?” the interpreter allegedly asked. “You came out to claim political asylum? You brought your children out here to suffer.”

When Qi attempted to convey the desperation of his situation, he claims the interpreter refused to pass the message to the police representative on the call.

“I will not translate your emotions,” the interpreter said, according to Qi. “On what grounds should the British help you? If you have money, it is convenient everywhere.”

On 21 January, 22 days after he made a complaint, Devon and Cornwall police informed Qi, who has recently been granted asylum in the UK, that responsibility for the interpreter lay with a contractor that is paid £130,000 a year to provide translation services.

The contractor did not respond to a request for comment. The force has failed to provide a copy of the recording to Qi despite requests. The Information Commissioner’s Office has noted the force’s breach and issued a reprimand.

Qi’s allegation will add to fears of the widespread infiltration of the Chinese interpreting community by the United Front Work Department, an organ of the communist regime in China that is said to seek to suppress political dissent and shape opinion abroad.

A Home Office-sponsored report that was declassified in February pinpointed the dearth of Chinese language skills within the police as a risk given the attempts at infiltration of the interpreting community by the Chinese Communist party and organised crime.

The report’s author, David Wilson, a regional coordinator for the organised immigration crime domestic taskforce at West Midlands police and a former detective inspector, said there was “a lot of compromise” of Mandarin interpreters in the UK.

He said: “The United Workers Department will co-opt everybody. We have had it that people will absolutely not talk in front of interpreters. So we have had compromise. This is not unusual. The compromise will come both from the Chinese state and organised crime groups.”

Wilson said a solution was to increase the number of Mandarin speakers within British policing. His report noted that officers were at times having to rely on Google Translate to do their work.

During the recent trial of two men convicted of spying for China – including a UK Border Force officer – the court heard that eight suspects arrested in May 2024 as part of the alleged see spy ring had to be released after a shortage of interpreters meant the contents of their phones and laptops could not be translated before the 14-day statutory detention limit was reached. The suspects later left the UK.

Qi said he had been left at his lowest ebb after the conversation with the police interpreter. “To me, she was clearly pro-regime,” he said. “The police need to deal with this.”Qi’s protest last August in Chongqing, a city of 30 million people, was staged on the eve of a major military parade and involved the projection on to a building of slogans such as “Only without the Communist party can there be a new China”.

The police soon after found the source of the projection in a hotel room. Qi later released video footage of five police officers entering the hotel room, rushing to the window and finding the projector hidden behind a half-closed curtain.

Qi, who was operating the projector and surveillance camera from London where he had arrived four days earlier, had left a handwritten letter on the coffee table addressed to the officers. “Even if you are a beneficiary of the system today, one day you will inevitably become a victim on this land,” it read.

One of Qi’s posts was watched by 18 million people in four days.

Sam Dunning, director of the research body UK-China Transparency said: “After WW2, Britain trained thousands in Russian language skills. Faced by what successive governments all agree are major challenges and threats from China, nothing remotely on this scale is being done today.”

A Devon and Cornwall police spokesperson said: “The Devon and Cornwall police professional standards department carefully reviewed the complaint, but as the interpreter was employed by a third party and not the force, no further action was taken.”


Wednesday, 29 April 2026

PQ: 29 April 2026

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2025-04-17.45613.h


Asylum: Interviews

Home Office written question – answered at on 29 April 2025.


Mary Glindon Labour, Newcastle upon Tyne East and Wallsend

To ask the Secretary of State for the Home Department, what estimate she has made of the proportion of substantive asylum interview appointments that were cancelled due to an inability to secure a translator in (a) 2024 and (b) 2025.


Angela Eagle The Minister of State, Home Department

The number of substantive interviews completed per month is published in tab ASY_05(M) of the Immigration and Protection dataset: https://www.gov.uk/government/publications/immigration-and-protection-data-q4-2024.

The requested information on cancelled appointments could only be collated and verified for the purpose of answering this question at a disproportionate cost.


Monday, 20 April 2026

PQ: 20 April 2026

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2026-04-10.125709.h


Courts: Interpreters

Ministry of Justice written question – answered at on 20 April 2026.


Tan Dhesi Chair, Defence Committee, Chair, Defence Committee

To ask the Secretary of State for Justice, how many instances of delayed hearings and trials were caused by the court having failed to book an interpreter in each of the last three years.


Sarah Sackman The Minister of State, Ministry of Justice

An ineffective trial is defined as a trial that does not proceed on the scheduled trial date and therefore requires a further listing. This may arise due to action or inaction by the prosecution, the defence, the court, or a combination of these factors.

The Ministry of Justice does not hold data on the number of delayed hearings or trials specifically attributable to the court failing to book an interpreter. While published data includes ineffective trials recorded under the reason “no interpreter available”, this category covers a range of circumstances. These include situations where the supplier was unable to fulfil a booking, or where a booked interpreter cancelled at short notice and there was insufficient time to secure a replacement, as well as the court having failed to book an interpreter. The data cannot be disaggregated further to distinguish between a failure to make a booking and other interpreter related issues that may have caused the delay.



Sunday, 19 April 2026

Surge in number of foreign criminals sees cost of court translators reach £152,000 a day - amid concern over scams and poor quality services

https://www.dailymail.com/news/article-15741863/Surge-number-foreign-criminals-sees-cost-court-translators-reach-152-000-day-amid-concern-scams-poor-quality-services.html

19 April 2026

Surge in number of foreign criminals sees cost of court translators reach £152,000 a day - amid concern over scams and poor quality services

Soaring numbers of foreign criminals in Britain’s courts has seen taxpayer spending on translators soar to as much as £152,000 a day.

The huge costs come despite a number of scams and scandals involving interpreters and concern about their effectiveness.

Former Tory leader, Sir Iain Duncan Smith, on Sunday night urged the government to cut back the 'unsustainable' costs and branded court translation services 'woefully poor, expensive and massively open to fraud'.

In 2024, the total spent on court translators in England and Wales alone reached £38.6m – up 80pc on the £21.4m spent in 2020.

And partial data for just the first three quarters of last year indicates the figure could rise further still.

Between January and September 2025, £17.7m was spent UK-wide on translators for the top 10 languages alone, which were mostly Eastern European, Middle Eastern and South Asian.

In the whole of the previous year, £16.2m was spent on the top 10 languages.

The 2024 figure represents a 13-fold increase in a little over a decade, with an average of £11,437 spent a day between 2005 and 2011.

Translators are called upon to interpret proceedings for defendants, witnesses and victims whose first language is not English.

Mr Duncan Smith said: 'These costs are unsustainable and need cutting back.

'The government needs to reform the translator service. It is woefully poor, expensive and massively open to fraud.

'We should also be worried about the spiralling numbers of recent migrants who are now being prosecuted for crimes committed in the UK.'

Last year, a House of Lords report criticised interpreting services in the courts as inefficient, ineffective and poses a risk to the administration of justice.

Peers highlighted ‘reports of poor-quality interpreting in the courts’ and urged the government to reform the sector 'or risk reinforcing significant jeopardy to justice for the foreseeable future’.

They found a ‘clear disconnect between what the government hopes is happening, what the companies contracted to deliver the services believe is happening, and what frontline interpreters and legal professionals report is happening with interpreting services in the courts’.

In 2021, a fake court interpreter was let off with a suspended sentence for translating evidence in over 140 cases before being exposed.

Mirwais Patang, then 27, worked for contracting giant Capita, despite forging his qualifications, stealing a legitimate court interpreter's identify and having a friend pose as him in court.

He earned at least £65,500 between March 2012 and August 2016.

Issues with time sheets for a grooming gang trial exposed his lies.

In another case, a translator who worked for the justice system for 16 years was found in 2019 to be in the pay of a drugs gang.

Kim Tran, 49, was jailed for 12 months after trying to trick a court into believing a defendant in a £1m cannabis cultivation case was a child when she was not.

Separately, solicitor Babita Attra worked on a scam which saw her partner Alexandru Major, 35, win contracts to translate legal aid documents for defendants who could not understand English.

But the word counts and costs of the work were inflated to cheat the Legal Aid Agency (LAA) out of at least £62,889.64 between March 2016 and February 2017.

When they were sentenced in 2020, Major was jailed for three years, while Attra was given a two year prison term, suspended for two years, with 150 hours unpaid work W

The huge increases in spending on court translators in England and Wales between 2020 and 2024 were revealed by a minister in answer to a parliamentary question by Independent Leicester South MP Shockat Adam.

The figures, revealed by Courts and Legal Services Minister Sarah Sackman, show a total of £155.8m was spent between 2020 and 2024, averaging £31.16m per year.

A break down into yearly figures shows how the annual total rocketed from £21.4 million in 2020 to £27.2 million in 2021, £31.7 million in 2022, £36.9 million in 2023 and £38.6 million in 2024.

There were 254 working days in 2024 – a leap year – meaning total spending that year averaged £151,900 per day.

The 2025 partial figures came from a separate Freedom of Information request and indicate that the total spending could rise higher still.

The same FOI data also showed how full-year spending on interpreters for the top 10 languages alone stood at £16.2m in 2024, £15.9m in 2023, £14.25m in 2022, £12.55m in 2021 and £10.3m in 2020.

Last year, the 10 languages which required the highest spending on translators were Romanian, Polish, Arabic, Albanian, Urdu, Kurdish, Punjabi, Portuguese, Bengali and Lithuanian.

The cost of interpreting Albanian in court rocketed from £800,000 in 2020 to £2m in 2024, while there was a similar rise in the cost of Kurdish translators from £600,000 to £1.6m in the same period.

Polish and Romanian remained the most interpreted languages throughout the 5 year period, costing the state almost £30m altogether.

In her answer to Mr Adam, Ms Sackman said four companies were contracted to provide translation services but that spending also included ‘off contract’ requirements arising ‘at short notice and those that are more challenging to fulfil, such as the requirement for languages that are rare or scarce, and as such are more expensive to source’.

She pledged new contracts would provide better value for taxpayers, adding: ‘The next generation of contracts, currently being procured, includes the use of a secondary supplier of interpreters, specifically to source those short notice bookings, and to bring this spend on-contract, with benefits such as improved data and value for money.’


Monday, 13 April 2026

HMI Prisons finds ongoing shortcomings in interpretation during France removal flight under “one in, one out” scheme

https://www.ein.org.uk/news/hmi-prisons-finds-ongoing-shortcomings-interpretation-during-france-removal-flight-under-one

13 April 2026


HMI Prisons finds ongoing shortcomings in interpretation during France removal flight under “one in, one out” scheme

[…] HMI Prisons found that escort staff acted professionally and respectfully throughout the operation. No force was used during the removal, and inspectors noted that staff maintained calm and orderly conduct even in the context of heightened tensions following the earlier disrupted flight.

However, inspectors identified a key concern relating to access to interpretation services. The report concludes that communication support remained inconsistent, with interpreters not always available in person, by telephone, or via electronic tools, limiting detainees' ability to understand key stages of the process.

Inspectors reported that while detainees were generally aware of their removal and its timing, many were not informed in detail about what would happen upon arrival in France, contributing to anxiety among some individuals. Detainees spoke a wide range of languages and only a few were able to understand English.

The report states: "Interpreter provision was insufficient; for example, no interpreter was initially available at Brook House or on one of the coaches. As a result, detainees sometimes interpreted for each other, which was not always appropriate. Four interpreters attended the operation, but their languages did not match all detainee needs. Staff used various interpreting aids with mixed success, and there was no consistent approach to ensure understanding."

A similar concern was raised by HMI Prisons in an earlier February report that inspected a November 2025 removal flight to France. HMI Prisons noted: "At this inspection we found that this concern had not been addressed." [...]

You can download the 14-page report here.

https://cdn.websitebuilder.service.justice.gov.uk/uploads/sites/19/2026/02/Escort-and-removals-to-France-January-2026-web.pdf


Tuesday, 7 April 2026

Fair Work Agency guidance for providers of interpreting services

https://www.gov.uk/government/publications/eas-guidance-for-providers-of-interpreting-services/employment-agency-standards-eas-guidance-for-providers-of-interpreting-services

Employment Agency Standards Inspectorate

Guidance

Fair Work Agency guidance for providers of interpreting services

Updated 7 April 2026

This guidance aims to help providers of interpreting services to comply with the requirements of the Employment Agencies Act 1973 (the Act) and Conduct of Employment Agencies and Employment Businesses Regulations 2003 (the Conduct Regulations) – both as amended.

The Fair Work Agency (FWA) is the state regulator for the private recruitment sector and is responsible for seeking compliance with this legislation. They check for compliance by investigating complaints made by agency workers and carrying out inspections of recruitment agencies. [...]

Read more here: https://www.gov.uk/government/publications/eas-guidance-for-providers-of-interpreting-services/employment-agency-standards-eas-guidance-for-providers-of-interpreting-services


Monday, 30 March 2026

PQ: 30 March 2026

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2026-03-23.122922.h


Legal Aid Scheme: Translation Services

Ministry of Justice written question – answered at on 30 March 2026.


Mark Sewards Labour, Leeds South West and Morley

To ask the Secretary of State for Justice, what assessment he has made of the effectiveness of the Legal Aid Agency in ensuring solicitors use qualified and security‑vetted interpreters in legally‑aided family proceedings.


Sarah Sackman The Minister of State, Ministry of Justice

Interpreters play a crucial role in family court proceedings, ensuring that individuals who do not speak English or have hearing impairments can fully participate and understand the legal process.

For most family court proceedings, His Majesty’s Court and Tribunal Services is responsible for securing interpreters for use during hearings. Neither legal aid providers nor the Legal Aid Agency (LAA) are involved in this process.

A legal aid solicitor may instruct an interpreter for use outside of hearings. All providers who undertake legal aid work are independent providers of legal aid services and are subject to oversight and regulation by relevant professional bodies rather than the LAA. When instructing interpreters in legal aid cases, legal aid providers must ensure that they adhere to the requirements set out under paragraphs 2.48-2.51 of the 2024 Standard Civil Contract: Specification. This includes provisions regarding the level of qualification that the interpreter must hold and the evidence which must be obtained and retained on file regarding this and the circumstances in which it is permissible to instruct a non-qualified interpreter.

The LAA undertakes a range of audit and assurance activity to ensure legal aid providers are complying with their contractual obligations. Clause 24 of the 2024 Standard Civil Contract: Standard Terms empowers the LAA to apply a sanction where breaches of contract are identified.

These contractual provisions act as an effective safeguard to ensure the most appropriate interpreter is used having regard to the specific circumstances of the case.


Friday, 27 March 2026

Study calls for training and appraisals to improve treatment of defendants

https://www.lawgazette.co.uk/news/call-for-training-and-appraisals-to-improve-treatment-of-defendants/5126312.article

27 March 2026 by Bianca Castro

Study calls for training and appraisals to improve treatment of defendants

[…] Around a quarter of defendants in the cases observed did not speak English as a first language, with some 10% of the hearings observed involving a defendant who required an interpreter ‘in the courtwatcher’s judgment’. An interpreter was provided in less than half of those cases, the report added. ‘Family members tried to fulfil the role of interpreter for defendants who needed one. This goes against CPS guidance. Some courtwatchers condoned this approach as a pragmatic solution, but others felt it was not appropriate.’ [...]


Wednesday, 25 March 2026

PQ: 25 March 2026

https://www.theyworkforyou.com/wrans/?id=2026-03-17.121516.h


Courts: Translation Services

Ministry of Justice written question – answered at on 25 March 2026.


Nick Timothy Shadow Secretary of State for Justice

To ask the Secretary of State for Justice, how many court interpreters have been requested for translation services in each year since 2020, broken down by the language requested.


Jake Richards Assistant Whip, The Parliamentary Under-Secretary of State for Justice

The Ministry of Justice publishes quarterly data on the volume of completed language interpreter and translation services requests, split by requestor type, as part of the Criminal court statistics release. However, published data is not broken down by language.

Criminal Court Statistics: Criminal court statistics - GOV.UK

The Ministry of Justice has provided a table in the attachment showing the number of completed service requests both through contracts (with thebigword Group Ltd and Clarion UK Ltd) and off-contract, for each year from 2020 to 2024, split by language. The table is a breakdown of the published figures, split by language.

Given the request for ‘court interpreters’, we have filtered the data to include criminal courts and civil & family courts. We have not included data for Tribunals or other types of Ministry of Justice interpreter usage.

Data has not been provided for 2025 as we do not yet have a complete dataset for this year.

Data Table (xlsx, 25.0KB)